Коснется перевод на турецкий
218 параллельный перевод
Они могут превратиться в скандал, который коснется всех нас.
Hepimizi içine çekebilecek bir skandalın eşiğinde.
А это никогда не коснется Вашей головы.
Bu armaya sizden bir halel gelmeyecek.
Я могу вынести такую жизнь ради моей работы, но я скорее наложу на себя руки, чем увижу, что седина коснется твоих волос на 20 лет раньше положенного срока.
Hayır. Yaptığım iş adına azla yetinmeyen ben razıyım. Ama öldürmeye başlardım eğer saçına zamanından 20 yıl önce ak düşerse.
И пока я буду стоять восхищаясь великолепием,.. ... лошадь подойдет сзади и коснется меня губами.
Tabiat Ana'nın zaferi karşısında, orda ayakta dururken atım arkamdan yürüyecek ve saçlarıma yaslanacak.
Конечно, он не коснется.
Tabii ki içmeyecek.
Когда они опустят подъемник за снарядами или зарядом, оно подойдет сюда, как только оно коснется этих двух проводов, оно их замкнёт и вся эта взрывчатка сдетонирует, плюс еще вот эта штучка,
Gülle veya patlayıcılar için indirdiklerinde buraya gelecek. Bu iki tele çarpınca devre tamamlanacak. Ve buradaki bütün plastik patlayıcılarımı ve ödünç aldığım bu küçük parçayı ateşleyecek.
Номад, единица Спок тебя коснется.
Nomad, Spock birimi sana dokunacak.
Ни кинжал, ни яд ни внутренняярознь, ни вражье нашествие ни что его теперь уж больше не коснется.
İhanet yapılacak en kötü şeyi yaptı. Ne kılıç, ne zehir ne iç ayaklanma, ne dış tehlike artık zarar veremez ona.
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух.
Belki ikisi de olmam.
" Не вините меня, беспокойство за вину едва ли коснется меня.
" Beni kınama, kınanmak benden uzaktır.
" Не вините меня, беспокойство за вину едва ли коснется меня.
Bu şiiri biliyorum : " Beni kınama, kınanmak benden uzaktır.
Она должна среагировать, когда краска коснется сенсоров...
Sprey alıcılara değdiğinde tepki gösteriyor.
И ты узнаешь, что имя мне - Господь,.. ... когда тебя коснется моя кара! ".
Onları cezalandıracağım ki, intikam alanın ben yani Tanrı'nın kendisi olduğunu anlasınlar.
Если произойдет взрыв, это коснется и нас.
Gezegen giderse bizi de beraberinde götürür.
И пусть бесчестье не коснется тебя.
Verdiğin bütün utançlar, uh... gizli kalsın.
Скоро оно коснется вершин деревьев.
Böyle giderse sonunda taşının tepesine değecekler.
Падение империи, появление кометы... и теперь, когда кровь канадцев коснется американской земли... придет наш час восстать!
Bir İmparatorluğun çöküşü, bir kuyruklu yıldızın gelişi. Şimdi de, Kanadalıların kanı Amerikan toprağına değdiğinde bu bizim uyanış zamanımız olacak.
Мистер Синг со всем моим уважением, больше не будет такого, чтобы кто-то из моего лагеря коснулся вашей семьи также как и из вашего лагеря кто-то коснется моего.
Bay Sing. Benim kamptan biri asla ailenize el sürmez. Tıpkı sizinkiler benimkilere el sürecek kadar aptal olmadıkları gibi.
Если мина коснется чего-нибудь... спасательные модули нам не помогут.
Eğer o mayın burada birşeye dokunursa,....kaçış bölmelerinin bize hiçbir faydası olmaz.
Как только ты убьёшь столь чистое создание в миг, когда его кровь коснется твоих губ, ты становишься полуживым.
Öyle saf bir şey öldürmüşsündür ki kanı dudaklarına değdiği andan itibaren yarım bir hayatın olur.
Пусть их коснется свет знания!
Başkaları da yararlansın.
Но ведь тебя это не коснется. - Уверен?
- Seninle bağlantısı olmayacak.
Коснется, дорогой.
Elbette olacak.
Я как подумаю, что он снова коснется меня....
Biliyorum. Yalnızca bana tekrar dokunduğunu düşünmek...
Так что уютная камера тебя уже ждет но если твоя рука коснется железа клянусь моим вышитым чепчиком, я тебя кончу.
Güzel bir hücrede lüks içinde yaşayabilirsin ama parmakların metale dokunursa çiçekli bonemin üstüne yemin ederim ki seni öldürürüm.
Знаешь что? Когда самолет коснется земли, тебя встретит рота морских пехотинцев, И каждый будет мечтать о том, чтобы ты обратила на него внимание.
Fakat sana ne diyeceğim uçak yere konunca Amerikan Deniz kuvvetleri seni karşılayacak bütün herkes seni bekleyecek ve senin ilgin için rekabet edecek.
Я всем оказываю уважение, но если кто-то хоть пальцем коснется моей дочери, клянусь, я скину налет цивилизации.
Herkese saygılıyımdır, ama kızımı incitmene müsade edemem.
Хэйли... Я знаю, что вы с Нэйтаном влюблены. но я также знаю, что и я была влюблена в средней школе но иногда, любовь исчезает... и, я просто надеюсь, всем сердцем, что... это не коснется вас.
Haley, sen ve Nathan'ın büyük bir âşk yaşadığınızın farkındayım ve benim de lisede böyle bir âşk yaşadığımı biliyorsun ama kimi zaman âşk solar ve bunu tüm kalbimle istiyorum ki, dilerim senin âşkın solmaz.
Если бы вы прочитали и мою работу то знали бы, что кинжал распадется, если его коснется нечистый человек.
Ve çalışmamı okuduysanız eğer hançere yanlış kişi dokunursa parçalanacağını da bilirsiniz.
Если меня отправили в отставку по первому же обвинению, я предвижу, что может начаться цепная реакция, которая коснется всех и никогда не кончится.
Eğer durum kurulun ilk önerdiği gibi kalırsa bunu herhangi birine, herhangi biri için sonu gelmeyecek bir zincirleme tepki olarak görüyorum.
Если меня отправили в отставку всего лишь на основании рекомендации комиссии, я предвижу, что может начаться цепная реакция, которая коснется всех.
Eğer durum kurulun ilk önerdiği gibi kalırsa bunu herhangi birine, herhangi biri için sonu gelmeyecek bir zincirleme tepki olarak görüyorum.
Позволь мне заверить тебя больше никакая игла не коснется моей кожи.
Seni temin ederim bir daha hiç bir iğne tenime dokunamadı.
Теперь время его не коснется.
Artık zaman onu tahrip edemez.
Если это её хоть как-то коснётся, я сделаю так, что вас всех поймают.
Eğer bu iş ona da bulaşırsa herneyse, herneyse, Ben uçağı hızla havalandıracağım sen eşimle ilgili herşeyi durdurmuş olacaksın.
И ты узнаешь, что имя мне - Господь,.. ... когда тебя коснётся моя кара! ".
Ve intikamımı üzerlerine saldığımda benim Tanrı olduğumu anlayacaklar.
- Господь,.. ... когда тебя коснётся моя кара! ".
Onları gülümseyerek cezalandıracağım ki intikam alanın ben, yani Tanrı'nın kendisi olduğunu anlasınlar.
Сегодня ночью ни капли алкоголя не коснётся этих губ.
Bu gece bu dudaklara bir damla bile alkol deymeyecek.
Этот флаг не коснется земли!
O bayrağın yere değmesine izin veremezsin.
Первый, кто коснётся головой стола, проиграл.
Kafası masaya ilk düşen kaybeder.
Будем надеяться, что ничто не коснётся чувствительных обонятельных рецепторов.
Dua edelim de koku reseptörlerini çalıştıracak bir şey olmasın.
Но его не коснётся ничья рука!
Ancak ona kimse dokunmayacak!
Его не коснётся ничья рука!
Hiç kimse dokunmayacak!
Он никогда не коснётся тебя так, как я.
Sana asla benim gibi dokunamaz.
Тронь меня, и твоя рука больше ничего не коснётся.
Bana dokunursan o elini bir daha asla kullanamazsın.
Установите за ней наблюдение на следующем рейсе,.. ... и если заметите какие-то нарушения,.. ... задержите эту клептоманку как только самолёт коснётся посадочной полосы.
Bir dahaki uçuşunda onu gözetleyin ve eğer kurallara aykırı herhangi bir şey görürseniz çalma hastalığı olan bu kızı uçak iner inmez dışarı atın.
А если коснётся религии, то просто скажи, что... почти все конфессии в Штатах выступают против смертной казни.
Eğer dinsel konulara girerse ona Amerika'daki hemen hemen bütün mezheplerin ölüm cezasına karşı olduklarını söylersin. - Dinliyor musun? - Evet.
никогда насилие не коснётся тебя.
# Zorbalık sana hiç dokunamayacak.
Нас это никак не коснётся.
Senin cebine dokunmuyor.
Анонимный источник сообщил, что расследование будет широким и, возможно, коснётся руководства компании.
Adı açıklanmayan kaynaklara göre soruşturmanın kapsamı geniş tutuluyor. Hatta Progeia'nın yüksek kademedeki pek çok yöneticisinin bilgi casusluğu kapsamında bu araştırmaya dahil olmaları söz konusu.
Эта помощь не коснётся ваших человеческих качеств.
Bu yardım asla kişiliğiniz ile ilgili olmayacak.
Тебя это не коснется.
Yüzün benden daha büyük.