Кто ты на самом деле перевод на турецкий
667 параллельный перевод
Кто ты на самом деле?
Sen kimsin acaba?
Им известно, кто ты на самом деле.
Bunlar senin gerçekte kim olduğunu biliyor.
Но что бы там не было... я не знаю, кто ты на самом деле.
Ama ne olursa olsun... seni tanımıyorum.
Однажды ты говорила, что постоянно меняешь маски, так что даже сама не знаешь, кто ты на самом деле.
Bir keresinde bana sürekli maske değiştirdiğini ve nihayetinde kim olduğunu bilemez bir hale geldiğini söylemiştin.
Кто ты на самом деле?
Gerçekten, sen kimsin?
Не забывай, кто ты на самом деле, подонок.
Kim olduğunu unutma yeter, pislik.
Просто помни кто ты на самом деле, хорошо?
Kim olduğunu unutma, tamam mı?
Слушай, маленький чертенок, если я узнаю, кто ты на самом деле, я засуну тебе в глотку колбасу и натравлю на тебя голодных собак.
Seni hergele. Kim olduğunu öğrenirsem, gırtlağına sosis tıkacağım ve kıçına aç köpekler sokacağım.
- Ты сказал ей кто ты на самом деле?
- Anneme kim olduğunu söyledin mi? - Evet.
Кто ты на самом деле?
Gerçekten kimsin?
Кто ты на самом деле?
Sen kimsin bakalım?
Энджел, должен быть осталась какая-то часть тебя, которая помнит, кто ты на самом деле.
Angel, içinde gerçekte kim olduğunu hatırlayan bir parça olmalı.
Кто ты на самом деле- -
Hangisi Dickie? Sen nesin?
Так кто ты на самом деле?
Pekâlâ, gerçekte kimsin sen?
Как будто ты не знал, кто ты на самом деле?
Sanki... Sanki kim olduğunu ya da ne yaptığını bilmiyormuş gibi.
Если хочешь узнать, кто ты на самом деле, прокатись со мной.
Kim olduğunu öğrenmeye karar verirsen benimle yolculuğa çık.
Я хочу, чтобы ты видела, кто ты на самом деле.
Gerçekte ne olduğunu görmeni istiyorum.
Я понял кто ты на самом деле.
Gerçekten ne olduğunu görüyorum.
Да кто ты на самом деле?
Sen gerçekten kimsin?
Но когда я снова думаю о том, что случилось, я понимаю кто ты на самом деле.
Fakat sonra olan her şeyi düşününce, Farkına vardım ki,... Senin gerçekte kim olduğunu bilmiyorum.
Кто ты на самом деле?
Gerçekte sen kimsin?
Никак не пойму, кто ты есть на самом деле.
Nasıl bir kızsın sen?
Ты ведь хочешь узнать, кто на самом деле убийца, верно?
Gerçek katili öğrenmek istiyorsun, değil mi?
Наконец ты сможешь быть тем, кто ты есть на самом деле :
Sonunda gerçekten olduğun şey olabileceksin :
Но он не поверит тебе, когда я расскажу ему, кто ты есть на самом деле.
Ama nasıl biri olduğunu söylediğimde sana inanmayacaktır.
На самом деле ты бы хотела побыть с тем, кому осталось совсем недолго жить. Или кто скоро уйдет от тебя в никуда.
En azından, kendi yolundan şaşmayacak birisiyle olmaktansa çok uzun yaşamayacak biriyle olmayı yeğlersin.
Месье Юсеф Кадир не смог ничего доказать... потому что если ты сын проститутки, кто знает, кто на самом деле отец...
Mösyö Yusuf Kadir bir şey ispatlayamaz... çünkü çocuk bir fahişenin olduğundan babasının kim olduğu belli değil...
... Да тот кто ты есть на самом деле.
Evet, gerçekten senmişsin.
Кто ты на самом деле?
Sen aslında kimsin?
И чтобы ты узнал, кто ты на самом деле.
Çünkü buraya orada neler olduğunu anlamanı sağlamak için geldim.
что ты увязнешь... кто они на самом деле.
Yalancılar demek. Böyleleri asıl yüzlerini göstermez... seni kendilerine bağlar... sonra birdenbire hayatını onlardan kurtarmak için savaşmaya başlarsın.
А кто ты на самом деле?
Gerçekten.
Прошу тебя, Роз, ты на самом деле думаешь, что кто-то не заметит твой румянец?
Işıltın mı? Lütfen Roz. Gerçekten ışıltını fark etmeyen çıkar mı sanıyorsun?
Кто ты, вообще, на самом деле? И-
Ve... ne yiyorsun?
Думаешь, ты видишь кто я на самом деле Думаешь, ты видишь кто я на самом деле Это выручит тебя Да, да, да
# Fakat beni asla bilmeyeceksin #
Ты узнала, кто я на самом деле... и не смогла с этим смириться.
Gerçekten kim olduğumu öğrendin ve bunu kaldıramadın.
"Честно признайся себе - кто ты есть на самом деле, потому что если ты этого не сделаешь, то я сотворю с тобой плохие вещи".
"Başkalarına karşı dürüst olun olmazsanız, bunun cezasını çok çetin bir şekilde çekersiniz."
Давай проверим, какой ты серый волк на самом деле. Кто знает, а вдруг...
Hadi, "koca kötü kurt" a bakalım nasıl diye.
Ты ведь даже не знаешь сам, кто ты есть на самом деле!
Kim olduğunu bilmiyorsun!
На самом деле я даже не знаю, кто ты.
İşin aslı, daha kim olduğunu bile bilmiyorum.
Но когда ты всю свою жизнь тщательно скрываешь... кто ты есть на самом деле, ты привыкаешь не доверять людям, и это становится второй натурой.
Ama tüm hayatını gerçekten kim olduğunu bir sır gibi saklayarak yaşayınca İnsanlara güvenmeyi bırakıyorsun. Ve bu ikinci doğan oluyor.
Тогда скажи ей, кто ты есть на самом деле.
O zaman ona kendini anlatmalısın.
Знаешь, когда ты пыталась об этом заговорить раньше. Даже сейчас, ты как будто пыталась выяснить, кто я такой на самом деле.
Daha önce bu konuyu açmaya çalıştığında, hatta şu anda bile sanki kim olduğumu öğrenmeye karar vermişsin gibi.
Ты хотя бы уверен, кто она есть на самом деле?
Kim olduğunu bildiğinden emin misin?
Откуда мне знать, кто ты есть на самом деле?
Kim olduğunu nasıl bilebilirim?
Я хочу, чтобы ты увидел, кто я на самом деле.
Gerçekten kim olduğumu görmeni istiyorum.
Ты хоть представляешь что б произошло, если бы ЦКЗ узнало кто ты есть на самом деле?
CDC senin ne olduğunu anladığında, neler olacağı hakkında bir fikrin var mı?
И на данный момент единственный способ не дать ЦКЗ узнать кто ты есть на самом деле, это помочь тебе сбежать... живой.
Bu noktada, CDC'nin senin kim olduğunu anlamasını engellemenin tek yolu kaçmana ve yaşamana izin vermek.
На самом деле ты похожа на кого-то, кто был бы, вероятно, способен оказывать её.
Hayır. Aslında, yardım edebilecek birine benziyorsun.
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить.
Kendini başka biri gibi tanıtabilir, kendine başka bir hikaye uydurabilirsin... fakat sonunda, hep senin kim olduğuna gelir en başında neleri yaşadığına.
Совсем чуть-чуть, чтобы ты даже не заметил. Но этого было достаточно, чтобы вновь сделать тебя тем, кто ты есть на самом деле.
Fark edebileceğin kadar değil, sadece seni gerçekten olduğun kişiye döndürecek kadar.