Культуры перевод на турецкий
655 параллельный перевод
Вы всего лишь продукт обреченной культуры.
Ama mahvolmuş bir kültürün talihsiz bir ürünüsünüz.
"Его Превосходительство покидает место своего триумфа, и вернётся во Дворец по улице Гинкельштрассе, Аллее Культуры, украшенной шедеврами искусства Томении : " Венерой Сегодняшнего дня "и" Мыслителем Будущего ".
Ekselansları sarayı Hynkelstrasse'ye dönmek... üzere yola çıkıyor ve... ve yolunun üzerinde Romanyalı sanatçıların geçmişle... yarını birleştiren eserleri ile selamlanıyor.
Я изучаю доисламские культуры.
İslamiyet öncesi kültürleri araştırıyordum.
- Любите выращивать культуры, да?
- Yetiştirmeyi seviyorsunuz, ha?
- Да. Отдел культуры, образования и пропаганды.
Kültürel Yeniden Eğitim Bölümü.
Сан-Франциско - оазис культуры в Калифорнийской пустыне.
San Francisco, Kaliforniya çölünde bir uygarlık vahası.
Они думали, это - признак культуры.
Kültürü gösterdiğini sanırlar.
Именно поэтому мы и нужны Западу - как оплот борьбы и как столп культуры.
Batı bizim gibi bir kalkan ve sütuna ihtiyaç duyabilir.
Нет, если ты действительно хочешь снять полемический фильм об итальянском католическом сознании, тебе потребуется, даже просто необходим, более высокий уровень культуры, а также неоспоримые логические доводы и ясность.
Yok gerçekten İtalyan Katolik vicdanıyla ilgili tartışmaya açık bir bölüm olsun istiyorsanız, o zaman daha yüksek bir kültür düzeyine... ve dirençli ve aydınlık bir mantığa gerek var.
цвет человечества. Голос бессмысленной иронии, страха культуры, освободите себя!
boş huyların sesi, kültür korkusunun sesi, kendini zincirlerden kurtar!
Ты человек большой культуры, и ты ругаться не умеешь.
"Siz nazik, kibar bir adamken " Hep konuşan fısır fısır " Bir de bakmışsınız artık sözleriniz
Но им всегда приходиться быть очень, очень осторжными потому что зерновые культуры в опасности.
Ama her zaman çok dikkatli olmuşlar çünkü ürünler her zaman tehlikedeymiş.
Сейчас он опоздал на два года, и все культуры погибли.
İki yıldır yağmur yağmadığı için ürünleri mahvolmuş.
Я думаю изучение этой культуры будет очень, очень обворожительным.
Eğer bu kültür hakkında araştırma yaparsam, büyüleyici şeylerin çıkacağına inanıyorum.
Нам нужна ваша помощь и взамен мы снова сделаем почву живой, выростим зерновые культуры, построим дома.
Bize yardım edin biz de toprağı tekrar işlenebilir hale getirelim ekinleri büyütelim, evler kuralım.
Директор и звезда путешествующей группы актеров, которую спонсирует "Проект по обмену культуры в галактике". Гастролирует по официальным объектам последние девять лет.
Gezgin aktörler kumpanyasının Direktör ve yıldızı sponsorluğunu Galaksideki kültürel değişim projesi yürütüyor son dokuz yıldır resmi tesisleri turluyorlar.
Культуры и расы исчезнут...
Kültürler ve ırklar yok olur.
Корби нашел элементы этой культуры и они произведут революцию во вселенной когда покинут эту среду
Korby, bu kültürün elementlerinin sırrını çözdü. Dışarı açıldığı anda evrende devrim yaratacak bir kültür bu.
Назначен министром культуры.
Kültür Bakanı olarak atanıyor.
Мы советуем вам заняться любыми мемориальными делами, если такие есть, которые характерны для вашей культуры.
Geleneklerinize uygun bir anıtı hazırlamanızı öneriyoruz.
Это классический образец замерзшей культуры.
Tutuklanmış bir kültürün laboratuvar örneği.
Здесь есть вода. Климат позволяет выращивать культуры.
Burada bolca su var, bir şeyler yetiştirmek için iklim uygun.
Доктор, вы судите внеземные культуры по земным стандартам.
İnsan standartlarını insan olmayan kültürlere uyarlamaya çalışıyorsunuz.
- Мы из министерства культуры. Входите, господа.
Kültür Bakanlığı'ndan geliyoruz efendim.
Работаю совместно с министерством культуры.
Kültür Bakanlığı'yla ortak çalışıyoruz.
Господин Мезаре, от имени всей французской культуры, я говорю вам спасибо.
Mösyö Mezeray, Fransız kültür ve sanat mirası adına size teşekkür ederim.
Да, но команда "Горизонта" состояла не из жестоких убийц, и в отчете состояние культуры не было таким.
Ama Horizon'un mürettebatı soğuk kanlı katiller değildi.
Звездный флот был прав. Эти коренья и почвенные культуры - сокровищница для медицины.
Bu kökler ve toprak kültürleri tıbbi bir hazine olabilir.
Они прошли всю галактику, спасая примитивные культуры, которые были под угрозой уничтожения, и пересаживали их туда, где они могли жить и расти.
Kaybolmakta olan ilkel kültürleri kurtararak yaşayabilecekleri ve gelişebilecekleri bir alana bırakıyorlar.
Компартия постановила по вопросу народной культуры.
Komunist Parti halkin kulturunu arttirmaya karar verdi.
Огонь по интеллектуалам-ревизионистам, союзникам буржуазной культуры!
Burjuva kulturunun katiksiz muttefikleri revizyonist entelektuellere savas aç.
И oни еще бoрются за пoчетнoе звание дoма высoкoй культуры быта!
Kültürlü bir toplumsal yaşamın onuruna nail olmak isterler bir de!
Зерновые культуры не уродились.
Tabi ya! Ekinler ürün vermedi.
Роун и зерновые культуры неудались!
Rowan da, ekinler de başarısız oldu!
Он окрестил меня, звезду халлю, обычным эстрадником? Халлю ( "корейская волна" ) - проникновение корейской поп-культуры в другие страны
Hallyu star Oska'ya "şovmen ya da o tarz" mı dedi?
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
# Bilimin, sanatın, çeşit çeşit insanların ve birçok ilginç şeyin bir araya geldiği... #... Amsterdam'da, bir değirmencinin oğlunun, bir Hollandalının... #... tek bir bünyede ne harikalar barındırdığını... #... hiç kimse hayal bile edemez.
Многие культуры проводят обряды.
Bazı kültürlerde... başlangıç törenleri vardır.
"Для него он был метафорой распада современной культуры."
"Onun için, bu kent, çağdaş kültür bozukluğunun bir simgesiydi."
Он обожал Нью-Йорк, хотя он был для него он метафорой распада современной культуры. "
New York'a hayrandı. Ona çağdaş kültürün mecazi çöküşünü ifade etse bile. "
Может быть, это культуры, способные разобрать на части другие планеты своей системы и собрать их в кольцо или оболочку вокруг своего мира.
Çevrelerindeki gezegenleri yerlerinden ayırıp,... kendi dünyaları etrafında toplayarak bir halka ya da kalkan oluşturmuş uygarlıklar olabilir.
А другие культуры рассматривали эти семь звезд как часть большей картины.
Başka kültürler bu yedi yıldızdan daha büyük bir resim çıkardılar.
Какое дивное разнообразие изображений различные культуры видели в одном и том же сочетании звезд.
Değişik kültürler bir yıldız grubundan ne kadar çeşitli ve ilginç yorumlar üretmişler.
Но самые древние культуры видели совсем другие созвездия, так как звёзды движутся относительно друг друга.
Ancak çok eski uygarlıklar takımyıldızlarını farklı yorumlamış olmalılar çünkü yıldızların birbirlerine bağımlı hareket ettiklerine inanıyorlardı.
Или у них такие модели культуры, какие мы даже не можем представить?
Ya da bizim tahmin bile edemeyecegimiz kültürel bir gelisime mi sahipler?
Фильм-участник Фестиваля культуры 1953 года
"1953 Kültür Festivalinden"
Мы были оплотом в борьбе с большевиками и оставались столпом западной культуры.
Batı kültürünün sütunuyduk.
Я могу сделать это, в первый раз за историю моей нации, я, сын народа. И я хочу слышать голос культуры, науки,
ve kültürün sesini dinlemek istiyorum, bilimin sesini ve güzel sanatların sesini.
Да, обе наши культуры выиграли бы.
- Her iki kültür de bundan yararlanır.
Миллионы убитых, полное уничтожение нашей культуры.
Milyonların feci şekilde öldürülmesinden.
Да, и культуры Вендикара.
Vendikar'ın ve bizim kültürümüzün tamamıyla yok olmasından.
Ну и дoмик - тo oбвoрoвывают, тo oбзываются, а еще бoремся за пoчетнoе звание дoма высoкoй культуры быта.
Tanrım! Bu apartman hayatı! Soyarlar, isim takarlar!