Ладить перевод на турецкий
164 параллельный перевод
- С ними будет легче ладить без меня.
- Onları bensiz idare etmek daha kolay.
Жаль, а мы уже почти начали ладить.
Yazık, ne kadar da iyi anlaşmaya başlamıştık.
В мире бизнеса никто не кому не нравится, но надо как-то ладить, иначе никакое дело у них не выгорит.
İş dünyasında çok az insan birbirini sever. ama işlerin yürümesi için beraber olmak zorundadırlar.
Часть того, чему ты учишься, это – как ладить с другими.
Tahsilinin yaninda diger insanlarla anlasmayi da ögrenmeniz lazim.
Мама, пoжалуйста, пoйми, чтo мне надo пoпытаться начать ладить с людьми.
Anne lütfen artık insanların arasına karışmaya çabaladığımı gör.
Возможно, благодаря продвинутой американской технике игры мы нашли общий язык и прекрасно начали ладить с племенем Малумбос.
Herhalde gelişmiş Amerikan eğitim teknikleri sayesinde nesillerdir süren soyutlanmışlığı aştık ve Molombo'larla başarılı iletişim kurduk.
А, может, я умею ладить с людьми?
Belki de benim davranışlarım yüzündendir.
Он знает, как ладить с женщинами.
Kadınlardan çekeceği var.
Ладить со своей семьей - это довольно трудно иногда.
Aile hakkındaki hissettiğimiz duygular karışıktır.
Приедут твои родители, вы начинаете ладить, хотелось бы думать, что и мы приложили к этому руку.
Ailen kasabaya geliyor. İkiniz iyi geçiniyorsunuz.
Мэгги, только мы с тобой непонятно каким образом способны ладить друг с другом.
Maggie, sanırım sadece sen ve ben birbiriyle geçinebilen iki kişiyiz gibi görünüyor.
Похоже, я уже не слишком умею ладить с людьми.
Sanırım insanlarla aram artık pek iyi değil.
Я считаю, что семейной паре необходимо хорошее настроение и умение ладить друг с другом...
Bence doğru bir başlangıç yapmak ve birbirini suçlamamak Çok önemli.
Но у Карстерс лучше получается ладить с людьми.
Carstairs insanlarla daha iyi geçinir.
Мальчики, почему вы не можете хорошо ладить.
Siz neden hiç uslu oynamazsınız?
Там что-то о том, что работа делает этих людей очень трудно ладить.
Sanırım işin stresi onların bu şekilde davranmalarına yol açıyor.
Если мы работаем вместе, мы должны как-то ладить.
Eğer birlikte çalışacaksak, aynı zamanda iyi de geçinmeliyiz.
Наркоман может научиться ладить с такими вещами, типа видеть мертвую бабушку... ползущую вверх по ноге с ножом в зубах... но ни от кого нельзя требовать держать в руках этот трип.
Uyuşturucu kullananlar, ağzında bir bıçakla bacağını kaldıran ölü büyükannelerini görmek gibi şeylere zamanla alışırlar..... ama kimseden bu yolculuğun üstesinden gelmesi istenmemelidir.
Ну, как с людьми ладить, и все такое.
Nasıl baş edebileceğime dair.
- Вы должны ладить с людьми.
- İyi geçinmeniz gerekir.
Она хотела научиться лучше ладить с экипажем.
Mürettebatla daha iyi geçinmek istemişti.
С тобой тяжело ладить, Гого.
Seninle geçinmek çok zor Gogo.
Так с тобой проще ладить.
Başa çıkması daha kolay oluyorsun.
- Поверить не могу. - Я знаю! А вы только-только начали ладить.
Lindsay hâlâ ilgi çekemediği için yine şaşırmıştı.
Прости? Чарльстон считает, что мы должны ладить друг с другом, так он запорол весь конкурс. Паршиво.
Charleston 200. yıl kutlamaları mahvolmasın diye bizim iyi geçinmemiz gerektiğini düşünüyor.
Знаешь, нам с тобой нужно потрудиться, чтобы ладить, коли просто так не получается.
Eğer kartlar uygun değilse durumu kabullenmemiz gerekir.
Как давно вы с мамой перестали ладить?
Annemle ne kadardır geçinemiyordun?
Неужели мы не можем ладить?
Ayrılsanıza.
" Я никогда не умел ладить с людьми.
İnsan ilişkilerim hiçbir zaman iyi olmamıştır.
Нам пора научиться ладить друг с другом.
Güzel şeylerden bahsetmeyi öğrenmeliyiz artık.
- Я вижу, вы двое начинаете ладить...
Bakıyorum birbirinizle geçinmeye başlıyorsunuz.
Научите обитателей музея ладить, и их не придется запирать каждую ночь.
Müze sakinlerine iyi geçinmeyi öğret. Kilitlemen gerekmeyecektir.
Одно я чувстввовал точно... Никогда мне не удавалось ладить с...
Hislerime göre asla kabullenemeyeceğim şey...
Ты умеешь ладить с людьми.
İnsanlarla ilişkilerin iyi.
Мне всегда удавалось хорошо ладить с родителями.
Ebebiyenler ile her zaman iyi geçinmişimdir.
Ну, он никогда не умел ладить с людьми, и он только что потерял свою жену.
Şey, hiç bir zaman anlayışlı biri olmamıştır, ve daha yeni karısını kaybetti.
Поэтому я набрала в поиске "как ладить с трудными людьми", и вот сколько всего распечатала.
Ben de google'da "zor insanlarla anlaşmak" yazıp arama yaparak bunları buldum.
Ты учишься ладить с ним.
İdare edeceğiz artık.
Да, ты знаешь, как ладить с детьми.
Çocuk yetiştirmekten çok iyi anlıyorsun.
Вы не умеете ладить с людьми.
İnsanlarla iletişiminiz gerçekten sorunlu.
Нечего ладить.
İlgilenecek bir şey yok.
Ты же азиат, с цифрами должен ладить.
Rakamlarla aran iyidir.
Они мигом ладить меж собой.
Yeter, yeter. Can ciğer kuzu sarması olurlar.
Он умел ладить с людьми.
Sevmemek elde değil.
Вам с Леоном следует ладить.
Leon'la iyi geçinin.
Ты живешь в обществе, поэтому научиться ладить с людьми - в твою пользу.
Herkesle iyi geçinmeye bak çünkü bu senin yararına.
Поначалу мы будем ладить,.. ... а потом - бац, вы назовёте меня маньяком-эгоистом, навязчивым ублюдком. И станета рвать волосы и кричать.
Her şey çok güzel olur ama bir gün yüzüme bencil, saplantılı bir sersem olduğumu haykıracaksın ve seni delirttiğim için, beni bir daha görmek istemeyeceksin.
Они просто перестали ладить.
Eminim benim de çok yardımım olmuştur.
... мы можем прекрасно ладить.
Daha yakın olabiliriz.
Тем временем Тобиас обнаружил, что опыт психотерапевта помогает ладить с его новым сокамерником.
Doğru diyorsun.
Я умею ладить с мужчинами.
Evet, erkeklere dokunmayabilirim.