Лелеять перевод на турецкий
96 параллельный перевод
Но теперь, Труди, теперь, когда весь мир, прямо здесь, рядом со мной... все, о чем я когда-либо мечтал, чтобы оберегать, лелеять и защищать...
Ama şimdi Trudy, dünyadaki her şey benim lehime gelişirken hayalini kurduğum, sahip olup tutmak için yanıp tutuştuğum bağrıma basıp korumak istediğim her şey avucumun içine gelmişken...
И если ты будешь холить и лелеять ненависть то, возможно, это будет смыслом твоей жизни.
Neyse, Eğer kararlı olur ve sıkı çalışırsan üzerinde.. Hayata ihtiyacın olan her şeye değecektir.
Не лучше пи обратить мужскую гордость в союзника потакать ей, лелеять ее обращаться с ней, как с драгоценной игрушкой.
Daha çok, bir erkeğin gururunu en büyük müttefikimize çevirmeliyiz ve onu okşayıp, yumuşatıp, onunla güzel konuşmalıyız ve en değerli oyuncağımızmış gibi davranmalıyız.
Надо лелеять мужей хорошеньких женщин.
Daha çok erken!
Они мои. Я могу спасать, лелеять или уничтожать, по своему желанию.
İstediğim anda kurtarabilir, ihya edebilir veya mahvedebilirim.
Много красивых женщин, которые будут тебя обожать и лелеять.
Bir sürü güzel kadın sana tapan ve aşkı seninle paylaşan.
Клянусь лелеять...
Erkek iki şeyi anımsar.
Мужчины помнят про "лелеять". но когда спрашиваешь : " А что еще?
Üzerine titremeyi. Onuru ve sevgiyi de. Başka ne var?
Согласен ли ты, Дуглас Милфорд, взять эту женщину в жёны любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Siz, Douglas Milford, yaşadığınız sürece sevgi ve şefkat göstereceğiniz bu hanımı karınız olarak kabul ediyor musunuz?
Таланты надо холить и лелеять.
Yıldıza özen göstermesi.
почитать тебя и лелять... почитать тебя и лелеять.
Bedenimle sana tapıyorum. Bedenimle sana tapıyorum.
Обожаю то, что при тебе я могу лелеять свои неврозы
Tanrım, senin yanında takıntılı davranabildiğim için çok mutluyum.
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить.....
Kadın, sürekli veren ve besleyen biri olmak ister..
И если в этом мире был бы ещё один кот, который мог бы любить и лелеять её... как твой отец, то им был я.
Dünyada anneni baban kadar sevecek, ona okadar iyi davranacak.. ... başka birisi varsa.. oda bendim.
Так что прости за то, что у меня просто нет времени всех холить и лелеять.
Herkese sıcak davranacak vakit bulamıyorsam beni affedin.
Эй, дорогая, если ты будешь моей невестой, я буду тебя холить и лелеять.
Hey tatlım, eğer gelinim olursan damatlık yapabilirim.
Мерси, я буду лелеять их.
Teşekkürler, Bayıldım bunlara.
... королевским музыкантом, чтобы любить, лелеять и поддерживать его,.. ... пока смерть не разлучит вас? Жан-Батист Люлли!
Kral müziğinin kahyası, aşka, onu besleyip ve destekler misin onun parçası olup ölene kadar?
Чтобы любить, почитать и лелеять его на веки вечные?
Sonsuza dek, sevip, sayacak ve değer verecek misin?
Вы будете лелеять и любить друг друга до конца жизни.
Ömrünüzün sonuna kadar birbirinizi sevin.
И ты должна найти её, ты должна лелеять её, и ты должна разделить свой смех и теплую чашку чая чая с человеком, который достоин твоей любви.
Ve hemen onu bulman gerekiyor, ona bakıp büyütmen gerekiyor. Ve kahkahanı ve bir fincan sıcak çayı sevgini hak eden ve seni seven bir erkekle paylaşman gerekiyor.
Советую вам лелеять того ребенка.
Bu arada çocuğa iyi bakın.
У меня задавили кошку, и мне нужно было кого-то кормить и лелеять.
Çünkü bir yangında kedimi kaybetmiştim ve evde besleyecek bir şeylere ihtiyacım vardı.
Берешь ли ты в мужья, Жульена Антуана Дженвиера, любить и лелеять, пока смерть не разлучит вас?
Julien Antoine Janvier'i kocalığa kabul edip ölüm sizi ayırıncaya kadar onu sevip sayacağına yemin ediyor musun?
Сын мой, Жульен Антуан Дженвиер, берешь ли ты в жены Кристину Луиз Бучард любить и лелеять пока смерть не разлучит вас?
Julien Antoine Janvier, Christelle Louise Bouchard'ı karın olarak kabul edip, ölüm sizi ayırana kadar onu sevip sayacağına yemin ediyor musun?
Я всегда буду лелеять воспоминания о том времени, которое я проводил со своим отцом, собирая модели самолётов, слушая его истории, его советы.
Çocuklar, basketbola geç kalacağız. Görüşürüz, baba. Oyunu kazanın!
Линетт будет лелеять память об этой минуте всю свою жизнь
Lynette, bu anın hatırasının ömür boyu onunla kalacağını biliyordu.
Я выбрал одну, чтобы холить её и лелеять.
Eğitimine katkı olsun diye birini seçtim.
Как иначе люди узнают, что ты из богатого и влиятельного рода, и что тебя есть кому любить и защищать, холить и лелеять?
Bunlar insanlara ne kadar zengin ve güçlü olduğunu ve senin sevildiğini, korunduğunu ve sana değer verildiğini gösterir.
Папа, я не уверен, что стоять у миски с пуншем и наблюдать за плохими танцорами - воспоминания, которые я буду лелеять.
Meşrubat kâsesinin yanında durup kötü dans seyretmek çok da yâd edeceğim bir anı değil.
- нужно лелеять и холить.
- saygıyı hakediyor.
Мы будем лелеять её, как королеву.
Ona kraliçe muamelesi yapacağız. Kesinlikle.
И буду любить тебя, и лелеять тебя, до тех пор, пока Сайлоны не вернутся, или пока Кара Трэйс снова не вернется в твою жизнь.
Ve seni seveceğim ve değer vereceğim... Cylon'lar geri gelene kadar... ya da Kara Thrace hayatına geri girene kadar.
Я мог бы обещать... холить... и лелеять тебя.
Sana... seni saracağımı... ve seni mutlu edeceğime söz verebilirim.
Не тот момент, который вам захочется лелеять в памяти.
Kutlama yapılacak zaman değil.
И сделаю это с удовольствием, потому что... каждая выбоина в этой квартире олицетворяет воспоминания, которые я буду лелеять вечно.
Mutluyum çünkü o evdeki her bir oyuk ömür boyu sevgiyle anacağım bir anıyı temsil ediyor.
Мое мнение, давай лелеять и защищать наши новые отношения, и не пачкать их чем-либо, что нас может развести.
Demem o ki, yeni ilişkimizi koruyup kutlayalım, bir şeyler paylaşmak gibi olaylarla berbat etmeyelim.
Я говорю себе, что могу лелеять лишь одну мысль.
Kendi kendime sadece tek bir gerçeğe değer verebileceğimi söylüyorum.
Пенни, рабочая сила - это живой организм, который нужно холить и лелеять.
Penny, işgücü, dikkatlice terbiye edilmesi gereken, yaşayan bir organizmadır.
Мы будем лелеять ее, Подпитывать, И никогда не отвергнем ее.
Bu dostluğun kıymetini bilip geliştireceğiz ve asla terk etmeyeceğiz.
Я обещаю почитать, лелеять и защищать тебя,
Seni sevip, mutlu edeceğime, koruyacağıma..
Став депутатом, я мечтаю об одном : раскрыть огромный зонт, укрыть под ним всех и каждого из вас, убаюкивать вас, лелеять...
Sizin temsilciniz olarak şimdiki hayalim kocaman bir şemsiye açıp hepinizi etrafıma sarmak sizi koruyup uyutmak.
Но не думаю, что тебе, будучи в отношениях с кем-то вроде Майкла Вестена, лелеять мечты о доме у озера и спокойной жизни.
Michael Westen gibi birisinin de göl kenarında ev alıp durulacağını beklemiyorsundur sanırım.
Продолжай лелеять мечту, Тим.
Hayalini canlı tutacaksın, Tim.
Мы будем лелеять и защищать её вечно!
Onu sonsuza dek sevip kollayacağız.
Спасти жизнь Питера гораздо важнее, чем лелеять воспоминания о той, кого уже нет.
Peter'ı hayatta tutmak gelmeyecek biri için umut beslemekten daha önemli.
Спасибо вам двоим, мы будем лелеять эти хорошие воспоминания.
İkinize de teşekkür ederim şu an sevgiyle anacağımız güzel anılarımız var.
Мы связаны по рукам и ногам. Но глаза каждого ребенка наполнены возможностью и надеждой, и мы должны холить и лелеять этот потенциал, но мы этого не делаем.
Bizler sınırlanmışız ama her çocuğun gözleri potansiyel ve umutla doludur ve biz de onlardaki bu potansiyeli önemsemeli ve geliştirmelerinde yardımcı olmalıyız ama bunu yapmıyoruz.
* Сделать из тебя кого-то * * Кто бы мог лелеять мысль... *
* Beni el üstünde tutacak biri haline getirmeyi istediğimi seni *
Я не должна была лелеять в себе надежду.
Fazla umutlanmamam gerektiğini bilmem gerekirdi.
В любви, лелеять и заботиться, пока смерть не разлучит вас! Вопрос, ты согласен?
Soru işareti!