Лишен перевод на турецкий
234 параллельный перевод
Он ненавидит тех, у кого есть то, чего он лишен.
Ruhu da hasta, varsa tabii.
Эту неделю я буду лишен своего лучшего фотографа, а ты новой командировки.
O bir hafta bana, en iyi fotoğrafçıma, sana da büyük bir işe mâl olacak.
Лишен прогулок и пищи.
Yemek ve spor yoktu. - Kim var orada?
чего я был лишен в течение многих столетий. Я хочу учиться в духе хорошо образованного отца, Я хочу читать, как молодой отец,
iyi niyetli bir babanın ruhuyla eğitim almak istiyorum, genç bir baba gibi okumak istiyorum, dinsel bir baba gibi tanımak istiyorum.
Если так же, найди слова, которых я лишен,
benden ustaysan bu sevinci anlatmakta.
Чувств лишен природных.
Doğal babalık dürtüsü yok.
Минуту назад я прокаженный с профессией ; минута прошла - я лишен средств к существованию.
Cüzamlı bir iş sahibiyken, geçim kaynağım elimden gitmiş oldu.
Любой обвиняемый, препятствующий действиям правосудия, будет немедленно лишен права присутствия на суде.
Adaletin işleyişine karşı çıkan tüm sanıklar... doğrudan konuşma haklarından men edilecekler. "
Ребенок заброшен, беден, лишен отца.
Çocuk ihmal edilmiş, zavallı ve babasızdır.
Я лишен силы. Что случилось?
Her şey yetersiz.
Соответственно, он должен быть лишен гражданства.
Vatandaşlığı, bu nedenden ötürü geri alınmalıdır.
Если я не знаю, кем была Джульетта, или что она делала на этом балконе, этот образ сам по себе будет лишен смысла.
Eğer, Juliet'in kim olduğunu ya da neden balkonda olduğunu bilmezsem sadece tasvir, hiçbir anlam içermez.
Пусть обретет он на небесах покой, которого был лишен на земле.
Tanrı ona yeryüzünde bulamadığı huzuru cennette bağışlasın.
Идиот срывает игру. Спрингфилд лишен чемпионства
GERİZEKALI OYUNU MAHVETTİ.
Мы не хотим, чтобы кто-то был лишен какой-то возможности.
Hiç kimsenin geride kaldığını görmek istemeyiz.
При выходе корабля в обычный космос, он лишен связи короткое время из-за перерасхода энергии.
Bir savaş gemisi normal uzaya indiğinde, aradaki bağlantı kısa bir süreliğine kesilir. Bunun sebebi enerji kaybıdır.
Просто лишен вкуса. Вкуса просто нет.
Aynen kâğıt çiğnemek gibi.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
Bu nedenle, Lady Catherine de söylediğim gibi, İngiliz sosyetesi en değerli mücevherinden yoksun kaldı.
В отличие от кое-кого я лишен дара свободно болтать с незнакомцами.
Bazı insanların sahip olduğu yabancıların arasına, kolayca girebilme becerisine sahip değilim.
Он был лишен этого звания два месяца назад.
İki ay önce unvanı elinden alınmış.
Но согласно моим источникам, он был лишен духовного сана потому что он провел ряд протестов против Ассамблеи ведеков, когда она одобрила мирный договор с Кардассией.
Ama benim kaynaklarıma göre, Vedek meclisi... Kardasya'yla yapılan barış anlaşmasını onayladığında meclise karşı bir dizi protestoya öncülük ettiği için Vedeklik'ten çıkarılmış.
Он лишен рук и ног.
Hem kolsuz hem de bacaksız.
Если она была использована как улика, то мой клиент будет лишен справедливого судебного разбирательства.
Eğer kanıt olarak kabul edilirse, müvekkilim, adil bir duruşmadan kesinlikle mahrum kalacak.
Да. Я лишен иллюзий.
Evet.
Я бы предпочел сказать эти слова вам лично но, поскольку, я лишен такой возможности, позвольте произнести их так.
Bu konuyu yüz yüze görüşmek isterdim ama bu mümkün değil. Ben de buradan söylerim.
Ты лишен мудрости и чести.
Siz bilgelik ve onurla yönetmekten acizsiniz.
Но если я не ошибаюсь, ты лишен своего звания.
Çünkü sen mahkeme kararıyla gözden düşmüş birisin.
Он совершенно лишен стыда!
Hiç deseni yok!
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
Aç gözlülüğü ve imparatorun güvenine ihanetiyüzünden... Pierdella Vigna kör edilip hapse atıldı.
Неужели ты совсем лишен чувства юмора?
Sen gerçekten de eğlenmeyi bilmiyorsun değil mi?
Конечно, я смогу справиться и один, но просто я чувствую, что лишен лишен некоторой своей... как это сказать?
Tek başıma halledebilirim ama sanki biraz şeyim elimden gitti... Neydi o kelime?
Ты лишен права на телефон до конца месяца.
Ayın kalanında telefon ayrıcalığın kalktı.
И будучи сам выпускником Мантикоры, я лишен возможности нестись в травмункт сломя голову.
Manticore ürünü olduğumu için, ayaklarımın üstüne basıp da acile gidemiyorum.
- Меня не было рядом с Тайлером, что бы дать ему всю любовь и внимание, как это делали Блейки потому что я был лишен этой возможности.
Tyler'a, Blake'lerin verdiği ilgi ve sevgiyi veremedim çünkü o fırsat elimden alınmıştı.
"Раз ты украл, ты будешь лишён грибов!"
"Hırsıza mantar yok!"
Ты сна лишён, блаженства всей природы.
Her varlık gibi, sana gereken.
- А может он просто не лишён рассудка.
- Belki de aklı vardı.
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора.
Beni biraz tanısaydınız Bay Crabtree espri anlayışından tamamen yoksun olduğumu bilirdiniz.
Я же совершенно лишён чувств.
Duygulardan tamamen yoksunum.
Ведь он лишён выбора, не так ли?
Çocuğun gerçek bir seçme şansı yok değil mi?
Да, оно обливается кровью за тех, кто лишён привилегий.
- Kimileri bu şansa sahip değil.
- Я лишён жизни.
- Benim hayatım yok.
Народ в Нью-Йорке не представляет, чего лишён.
New York'takiler neler kaçırdıklarının farkında değiller.
После исчезновения я был лишён допуска к секретным материалам.
İzin yetkim, ortadan kaybolmamdan kısa bir süre sonra iptal edilmişti.
По какой-то причине я лишён основных процессов, присущих всему живому : я не могу ни умереть, ни оставить после себя потомство.
Bazi sebeplerden dolayı, yaşam destek sistemim sızıntıya uğradı yakında öleceğim yada bir çocuk vücudunda yaşayabilirim.
Я ещё не лишён эмоций.
Duyarlı olmayan kişi ben değilim.
Секс лишён смысла.
Seks, anlamsız birşey.
Я дoбился гopaздo бoльшегo, чем мнoгие люди, xoтя я и лишён нoг. Чтo...
Bacaklarım olmamasına rağmen, çoğu adamın, yapabileceğinden fazlasını başardım...
Я лишен естественных желаний.
Öyleyse benim doğal isteklerim yok demek ki.
Я был изгнан из дома и лишён всего, что было мне знакомо.
Evimden sürgün edilmiştim... Ve bildiğim Herşeyden.
Ты можешь быть лишён права адвокатской практики, за то, что ты рассказываешь мне.
Bu anlattıkların yüzünden barodan ihraç edilebilirsin.