Лишенный перевод на турецкий
63 параллельный перевод
Самый обычный американец, запрограммированный убивать, но лишенный памяти о своих преступлениях.
Öldürmek ve daha sonra öldürdüğünü hatırlamamak için eğitimli,.. ... koşullandırılmış bir Amerikalı.
- Помнишь, что они нашли? Лишенный мозга овощ, в форме мяча.
Balon şeklinde, beyinsiz lanet olası bir ot parçası.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Kişilikten yoksun insani nitelikleri... o kadar uzun zamandır hayatın hengâmesinde kaybolmuştur ki... hep tek başına oturur, sessizce boşluğa bakarak... Bir sıfır... Bir gayri-insan...
Я стою здесь, лишенный всех способностей.
Karşında, makamından atılmış olarak duruyorum.
надежный партнер, не-лишенный любовных чувств...
Sarılacak birine ihtiyacım var.
Получай, лишенный матери сын Хирохито!
Vurdum! Seni annesiz Hirohito'lu, al bunu.
Полковник Форстер сказал, что Уикэм - человек, лишенный доверия.
Albay Forster Wickham'a pek güvenilemeyeceğini söylüyor.
Мистер Мерфи, Вы закоренелый вор... лишенный раскаяния и угрызений совести.
Bay Murphy, siz hırsızlığı alışkanlık haline getirmiş pişmanlık ve vicdandan yoksun bir insansınız.
Бедный мальчик, лишенный ласки, которому так тяжело...
İhmal edilmiş küçük çocuk ilgi istiyor.
Эмпат демон, лишенный сна так долго...
Bir empati iblisi bu kadar uzun süre uykusuz kalır mı?
Оскар, лишенный отпечатков пальцев, будет в затруднении доказать свою личность..
Oscar, parmak izinin çıkmaması yüzünden kimliğini kanıtlayamaz.
Марчиано давно ушел из спорта. Aли, лишенный права боксировать в течение трех лет за отказ от службы в вооруженных силах нуждался в деньгах и согласился на так называемый звездный бой исход которого определял компьютер.
Marciano uzun süredir emekli, Ali ise silahlı kuvvetlerdeki görevine kabul edilmediği için üç yıldır kanunen dövüşemiyordu, paraya ihtiyacı vardı ve sonucunun bilgisayarla belirleneceği bu rüya maçı kabul etti.
Кстати, об этом не подумал бы человек, лишенный сочувствия.
Ki bu, merhamet duygusundan yoksun olan birinin, umursayacağı bir şey değil.
Может быть "позерский бар, лишенный оригинальных идей"?
Neden Orijinal Fikirlerden Yoksun Taklitçi Bar demiyoruz? İkinizin de cehennemin dibine kadar yolunuz var.
лишенный зла... его все равно не хватает.
Bu dünyayı kötüden temizliyorum ve bir ütopya yaratıyorum. Ne kadar zamanım olsa bile, asla yetmez.
один - жаркий, влажный и богатый кислородом, другой - холодный, сухой и лишенный кислорода.
Biri sıcak, ıslak ve oksijen bakımından zengin. Diğeri soğuk, kuru ve oksijenini tüketmiş.
"Лишенный жеста и слова". "Жан-Доминику Боби пришлось научиться изъясняться одним веком, чтобы написать" Скафандр и бабочка ",
"Konuşmadan ve hareketten yoksun, Jean-Dominique Bauby Dalgıç Elbisesi ve Kelebek romanını yazmak için tek göz kapağıyla konuşmayı öğrenmek zorunda kalmıştı."
Лишенный божьей любви.
Sadece Tanrı sevgisinden yoksun kalmış bir günahkârım.
Слава Богу, что этот образованный человек, не лишенный сострадания, хочет ему помочь.
Tanrıya bu eğitim görmüş adam için teşekkür ediyorum.
О боже, зверь, лишенный разуменья, томился б дольше!
Tanrım, beyinsiz bir hayvan bile daha fazla acı çekerdi.
Я не думаю, что где-нибудь есть хоть один мужчина или женщина, лишенный всяких сожалений.
Hiç pişmanlık duymayan bir kadın ya da bir erkeğin olduğunu zannetmiyorum.
Как калека рук и ног лишенный, да не смогу я вольно двигаться.
Uzuvları olmayan sakat biri gibi kalayım ki, başıboş davranmayayım.
Легко постигаемый, часто лишенный искренности и глубины.
Kolay anlaşılır. Sıklıkla bozulan samimilik ve derinlik.
Несмотря на то, что вы только что съели бигмак, совершенно лишенный...
Bu sanki Big Mac almışsınız gibi, tamamen bihaber bir kesimin...
Коробка, в виду строгости и квадратности своей формы, символизирует лишенный воображения ум и болезненное разочарование.
İsteksiz ve bilgisizce atılan adımlar düşüncesizliği ve hayal kırıklığını gösterir.
Неизвестный - лишенный мужской силы альфа-самец с обсессивно-компульсивным уровнем контроля своего поведения.
Şüpheli hadım edilmiş bir alfa erkek, davranışları neredeyse takıntı düzeyinde kontrollü.
Это моя вторая свадьба, так что я решил ограничиться пятиминутной церемонией с последующей мега-вечеринкой, Поэтому службу вел ссыльный французский адмирал, он же лишенный сана священник.
İkinci evliliğimin devasa bir parti ile sarılı 5 dakikalık bir tören olmasını istiyordum, bu yüzden töreni sürgün edilmiş Fransız bir amiral / görevden alınmış bir papaz yaptı.
Это же сухой и лишенный эмоций ученый.
Burada biraz kuru, heyecansız bilim var.
Лишенный всех титулов и полномочий он будет служить королевству в пожизненном изгнании.
Tüm unvan ve güçleri elinden alinip kalici bir sürgün ile kralliga hizmet edecek.
И свою, ты, лишенный наследства распутник, уже не вернешь.
Bizim cemiyetimizde itibar, her şey demek ve sen, mirastan yoksun bırakılmış serseri senin itibarının süresi doldu.
Пустой сосуд, лишенный жизни и пророчеств.
Hayattan ve elçilikten yoksun boş bir beden.
Он выглядит как гоночный автомобиль, лишенный непрактичности и дискомфорта.
Bir yarış arabası gibi hissettiriyor ancak rahatsız ve kullanışsız değil.
Этот мужчина - эгоцентричный боров, совершенно лишенный совести.
Bu adam bencil, dikkat çekmeye çalışan terbiyeden nasibini almamış biri.
- Плохой мальчик, лишенный лицензии.
- Barodan atılmış kötü bir çocuk.
Так что когда я закончу, ты смог смотреть через эти толстенные очки, ты психопатический, лишенный воображения бандит.
Her şeyi ortaya koyalım da o kalın, gösterişli gözlüklerin ardından her şeyi gör, seni psikopat, hayal gücü sınırlı hırsız.
О, а вот и наш лишенный свободы сообщник.
Bizi koruyacak suç ortağımız da geliyor.
— Да. И когда лишенный веры человек использует веру и доверие других, обманным путем грабя их, как это делают Джейны, это грустно и дурно
Janelerin yaptığı gibi inançsız adamlar yalanlarla diğerlerinin kaderlerini ve inançlarını çaldığında bu üzücü ve ahlaksızca olur.
У психопатов очень ровный диапазон, лишенный эмоциональной реакции.
Sosyopatlar tamamen düz ve herhangi bir duygusal tepkiden yoksundurlar.
лишённый самоуважения идиот!
Kendisine fazla güvenen ama saygı duymayan alçak herif!
Днём я ковбой в Центральном парке, а ночью - бродячий менестрель, лишённый музыкального слуха.
Gündüzleri, Central Park'ın kovboyu gibiyim. Geceleri ise, sese tepki vermeyen başıboş bir aşığım.
И приду я к вам словно медведь, лишённый медвежат!
Sizlere, çocukları çalıp götüren bir ayı kılığında görüneceğim.
Ты хочешь, чтобы он всю жизнь жил изгоем, лишённый уважения членов общества?
Tüm yaşamını toplumun tüm üyeleri içinde dışlanmış ve horgörülmüş olarak geçirmesini mi istiyorsu?
Я стою здесь, перед вами, лишённый всякого страха.
şu anda karşınızdayım ve hiç korkmuyorum.
Лишённый крыльев? Как же?
Kanatlarım yok, niçin?
Лишённый воображения буквоед, некомпетентный тупица, который будет топтаться на месте, так никуда и не продвинется,... в то время как газеты будут следить за каждым его шагом.
Yaratıcılıktan yoksun, kuralcı, düşük seviyeli bir beceriksiz. O boş yere uğraşıp didinirken medya her adımını izleyecek.
А без моей рации я пойду на войну лишённый быстрой и эффективной радио связи с нашими подразделениями, с другими частями батальона, с воздушной поддержкой.
Operatörüm olmadan da, ben savaşta kendi birliğimle, taburun diğer bölükleriyle ve hava desteğiyle etkili bir telsiz iletişimi kuramayacağım.
Лишённый предрассудков. Справедливый.
Tarafsız, ön yargısız ve adil.
Как калека рук и ног лишенный, да не смогу я вольно двигаться.
Nasıl ki bir cüzamlının etini çürütüp alıyorsan, benim de vücudumdaki her şeyi al.
Как калека рук и ног лишенный, Его кожа, посмотрите на неё да не смогу я вольно двигаться... 6 месяцев спустя Святой отец!
Tanrım, İsa Mesih adına dualarımı kabul et.
Мне нужен кто-то сведущий в убийствах, лишённый жалости.
Öldürme konusunda usta ama acıma duygusundan yoksun birine ihtiyacım var.
Для них это был сезон, наполненный травмаи и лишённый хоть каких-то интересных моментов.
Sakatlıklarla yoğrulmuş, grevle kısalmış bir sezondu.