Лишь то перевод на турецкий
2,546 параллельный перевод
Я имею ввиду лишь то, что она может добиться большего.
Daha iyisini yapabilir diyorum.
Я говорю лишь то, что он советовал вам взять меня в команду.
Ben yalnızca beni de sizin yanınıza almanızı tavsiye etti dedim, hepsi o.
Я знал лишь то, что этот урод убил Итана.
O puştun, Ethan'ı öldürdüğünü biliyordum sadece.
Реальность такова, что следователи погрязли в бумагах — и поэтому читают лишь то, что кажется им значимым.
Gerçek şu ; hâkimler evraklara boğulmuş durumda. Bu nedenle sadece kendileriyle ilgili evrakları incelerler.
Что люди любят лишь то, что вы можете дать им и королева..
Anlayamadım. Karımın kulağına fısıldayıp duruyorsun.
Важно лишь то, что ВЫ решите : менял ли подсудимый свои показания, потому что лгал, пытаясь оправдать свои намерения, или нет.
Davalının hikâyesini değiştirip yalan söylediği ve başka niyetlerinin olup olmadığı konusunda karar vermenizde sorun yaratacaktır.
За всю свою жизнь, я лишь раз видел такую метку у других нескольких из одной и той же родословной...
Benim uzun hayatımda, bunu sadece bir avuç insanda gördüm, hepside ayın kanbağına sahipti.
Мистер Кэмпбэлл лишь обратил внимание своих коллег на то, что некоторые аспекты генерации электрических импульсов, которые были описаны в статье могут относится к теме сегодняшней лекции.
Bay Campbell yalnızca meslektaşlarına elektriksel vurular kuşağı hakkındaki ön sayfa makalesinin bugünkü dersle nasıl benzeştiğini belirtiyordu.
Да Меня волновало лишь то,
Öyleydi.
Ну а вам остается уповать лишь на то, что стекло разрежет парень из хозяйственного.
Size gelince, tek umudunuz hırdavatçı dükkânından gelen cam kesici herif.
И до той ночи, вся эта красота будет лишь обещанием.
Ve o geceye kadar tüm bu güzellik sadece bir vaat olacak.
В наши дни сохранились лишь небольшие участки горных джунглей - дом для животных, которые когда-то бродили по древним лесам. Самые крупные приматы на Земле.
Çok az kalan bu yüksek ormanlar... zamanında antik ormanlarda... yaşamış hayvanların evi.
( ГЛУХОЙ СТОН ) И лишь после съёмки, когда я отложил камеру и посмотрел туда, а там был мёртвый слонёнок и горюющая над ним мать, вот тогда-то я полностью осознал, ЧТО снял.
Ama çektikten sonra... kamerayı bırakıp bakınca... ölü yavruyu ve acılı anneyi görünce... çektiklerim beni vurdu.
И это всё это основывается лишь на какой-то записи? Не совсем.
Peki, bunların temeli maç kasetlerini izlemeniz mi?
Что сказано на исповеди, то лишь между молящимся и Богом.
Günah çıkarmada söylenenler kişi ile Tanrı arasındadır.
Им лишь бы кого-то повесить!
Onlar asacak adam arıyorlar!
Вы всего лишь ударили кого-то.
Bütün yaptığın birini yumruklamaktı.
Ты знаешь, я подумала... Ты сказал, что если я разрушу грань с той стороной, тогда мертвые вернутся, но ведь лишь сверхъестественные...
Düşünüyordum da eğer perdeyi öbür tarafa düşürürsem ölüler dönecek dedin ama bu sadece doğaüstüler için.
Ты не можешь всего лишь идти за мной до тех пор, пока кто-то не вмешается.
Beni ancak biri fark edene kadar takip edebilirsin.
Вот только космос очень велик. Человечество для него — искра, вспыхнувшая лишь на какое-то мгновение.
Ama evren geniş ve insanoğlunun medeniyeti bir saniyelik kayan bir ışık parıltısı gibi.
Лишь потому, что между нами... что-то есть, ты не имеешь права оспаривать мой авторитет на работе.
Seninle aramızda bir şey olması, işyerinde otoritemi sorgulayabileceğin anlamına gelmez.
Вообще-то, такие вещи могут продаваться лишь на аукционах высшего класса, так что... дайте мне пару минут, и я распечатаю вам список.
Aslında bunlar yalnızca seçkin müzayede evlerinde satışa çıkarılırlar. O yüzden bana birkaç dakika verin, ben de size listenin bir çıktısını vereyim.
Я могу лишь позволить ему выбрать способ его собственной смерти, будь то меч или эшафот или блок или все, что он пожелает.
Ona tek verebilceğim şey ölümünün nasıl olacağına kendi karar vermesi. Kılıç mı, darağacı mı yoksa kendi seçtiği herhangi bir yol ile mi? Her nasıl isterse.
Насколько я знаю, нет. Я лишь раз видела, как он ругается, и то с дядей.
Onu sadece bir kez amcasıyla tartışırken görmüştüm.
Я лишь хотела убедиться, что кто-то приедет..
Ben birinin geleceğinden emin olmak istemiştim.
Ты может быть и мужчина, но до взросления тебе ещё далеко, а Джульетт Питтман всего лишь испорченная девчёнка-миллиардерша, которой никогда не приходилось волноваться ни о будущем, ни о чём-то ещё.
Yaşın öyle olabilir. Ama sen bir erkek olmaktan millerce uzaktasın. Juliette Pittman bırak başka bir şeyi kendi geleceği hakkında bile hiçbir zaman düşünmek zorunda kalmamış milyarder bir mirasyedi.
Если Подражатель все еще на свободе, то это лишь часть манипуляции.
Taklitçi dışarıda bir yerlerdeyken tüm bu olanlar daha büyük bir yönlendirmenin parçası.
То, что жертвы считали лишь фантазией, Субъект воспринял как прямое приглашение.
Kurbanlarının fantezisini düşündüğünde zanlı bunu açık bir davet olarak yorumluyor.
Нет, ты лишь хотел забрать себе то, что было в моей голове.
Hayır, hayır. Tek istediğin onları bizim zihnimizden alabilmekti.
Когда с кем-то расстаешься, мечтаешь о том, чтобы остаться друзьями. Наверное, это лишь мечта.
Birisiyle ayrıldığında arkadaş kalabiliriz fantezisi oluşur.
Ну, по-видимому она в то время была всего лишь кассиром банка, а не грабителем оных.
O zaman daha banka soyguncusu değil, veznedarıymış.
Пока нет, но если Грешнев вернулся, то Сидоров тоже неподалеку, что означает, что это всего лишь вопрос времени.
Daha değil ama Greşnev döndüyse Sidorov da buralardadır. Yani araması an meselesi.
Может он как-то отключил это устройство и сделал так, чтобы остались лишь данные о том, как он ездил в Йонкерс и обратно.
Belki bir şekilde OGS'yi devreden çıkardı, tek yaptığının Yonkers'a gidip gelmek gibi görünmesini sağladı.
Кто бы ни убил Ребекку Пирс, он мог всего лишь закончить то, что начали три месяца назад.
Rebecca Pearce'i her kim öldürdüyse, üç ay önce başladığı bir işi bitirmiş olmalı.
Мы всего лишь записали то, что видели и слышали.
Sadece gördüklerimizi ve duyduklarımızı rapor ettik.
ты знаешь, с той лишь разницей для меня в том, что я делаю это публично.
Tek fark ben topluma açık bir şekilde yaşıyorum.
У меня есть лишь фрагменты и то, что я получаю от вас.
Bana verilen tek şey kısım kısım parçalar, senden de aldığım buydu.
Я всего лишь боялся сблизиться с кем-то ещё.
Sanırım birinin bana yakınlaşmasına izin vermekten her zaman çekindim.
Вообще то, я всего лишь пригласил тебя.
Ben sadece davet etmiştim ama.
Не то, чтобы мне нравится успевать перед поездом на переезде, но вывернуть трусы наизнанку получается лишь раз.
Tren yolundan karşıya geçerken, trenle yaptığımız yarıştan zevk almadığımdan değil ama iç çamaşırlarının içini bir kez dışına çıkarabiliyorsun.
Он лишь сказал, что кто-то позвонил ему и предложил много денег. чтобы вскрыть частный сейф.
Sadece birinin onu arayip bir kasayi açmasi için çok para teklif ettigini söyledi.
Он лишь сказал, что кто-то позвонил ему и предложил много денег. чтобы вскрыть частный сейф.
Sadece birinin onu arayıp bir kasayı açması için çok para teklif ettiğini söyledi.
И ты лишь пережидаешь, когда я и копы уберёмся подальше, тогда-то вы с Родди сами позаботитесь обо всём.
Devam etmek için beni ve polisleri bekliyorsun. Sonra sen ve Roddy kendi keyfinize bakacaksınız.
Тем не менее я уверяю вас, что если мой клиент и был под воздействием чего бы то ни было, то лишь любви к плаванию.
Bu sebeple arz ederim ki o gece müvekkilimi etkisi altına alan tek şey tekne gezintisine olan sevgisiydi.
Если что-то возможно осуществить лишь силой желания, то да.
Eğer sadece isteyerek bir şeyleri yapmak mümkünse, evet ben yaptım.
То, что он сказал - всего лишь его мнение.
Söylediklerin senin fikrindi değil mi?
Думаю, его признание по электронной почте лишь прикрытие твоего участия в этом деле, и сейчас ты охотишся за Мюрфилдом, надеясь наказать их за то, что они сделали с ним.
Öyle sanıyorum ki, itirafını içeren e-postayı da, senin tüm bunlarla olan ilişkini gizlemek içindi. Ve şimdi sen de ona yaptıkları için Muirfield'ı yok etmeyi umuyorsun.
Ага, всего лишь вопрос времени пока кто-то не запульнёт сюда снаряд.
Sanki saldırı altındaki bir kasaba gibiyiz. Birilerinin insansız hava aracı göndermesi artık an meselesi.
Ваша честь, я лишь пытаюсь подтвердить то, что видела свидетель в момент трагического инцидента.
Yargıç, yalnızca tanığın bu trajik kazanın yaşandığı gece ne gördüğünü onaylamaya çalışıyorum.
Оказалось, что их даже не волнует вино, они лишь хотят попробовать что-то новое.
Anlaşılan, şarap tatmak falan umurlarında değildi, sadece yeni bir şeyler tatmak istiyorlardı.
Ты сделаешь что-то в ответ, он сделает что-то, и очень скоро спор будет лишь о том, кто может быть более ребячливым.
Sen bir şey yapacaksın, o da bir şey yapacak ve sonunda olay kim daha çocuksu olabilire dönecek.
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
тогда до встречи 107