Лишённым перевод на турецкий
41 параллельный перевод
Совершенство доступно лишь существам, лишённым сознания, и, возможно тем, кто наделён бесконечным сознанием.
Peki bu tür ne kadar tamamlanmış? Ya bilinçleri hiç yok ya da sınırı olmayan bir akla sahipler.
Полагаю, Фарнум почувствует себя лишённым дома изгоем, даже если его продажная душонка и возрадуется сделке.
Bence, tüm açgözlülüğü tatmin edilse bile... Farnum gibi bir adam, kendini malı elinden alınmış ve aidiyetsiz hissederdi.
Вот этого я держал лишённым мелочи более трёх дней.
Üç gündür, bunu bozuk paradan mahrum bıraktım.
Разве это не лучше, чем быть лишённым их объятий?
Ailenin yanında olmamasından daha iyi bir çözüm değil mi?
Ты чувствуешь себя слабым, лишённым власти.
Seni aciz, daha az güçlü hissettiriyor.
Ты не кажешься лишённым эмоций.
Tamamıyla duygusuz görünmüyorsun.
Исполни слуг своих храбростью вести борьбу с лишённым спасения драконом...
O kötü ejderhayla yiğitçe savaşmaları için kullarına cesaret ver. - Marcus.
Разнообразие жизни, процветающей в мире, практически полностью лишённым воды, поражает воображение.
Sudan neredeyse tümüyle yoksun bir dünyada can bulan yaşamın çeşitliliği olağanüstüdür.
Замысловатым теориям, лишённым реальности, не место в нашей науке.
Gerçeklikten yoksun, çapraşık kuramların alanımızda yeri yok.
А всеотдайный Д-р Мэрсэр продолжает с этим неуклюжим, лишенным воображения подходом.
Hâlâ Dr.Mercer'in işe yaramaz, yaratıcılıktan yoksun yöntemleri ile devam ediyoruz.
Я бы хотел взглянуть на море очищенным взором, лишенным любопытства художника или натуралиста, потому что я всю жизнь хотел бы коллекционировать что-то или собирать гербарий.
Denize elimden geldiğince boş boş bakmak istiyordum. Ne bir ressamın ne de bir botanikçinin gözüyle bakmak istemiyordum. Hayatımın ilk heveslerinin peşinden gitseydim ya bir koleksiyoncu ya da botanikçi olurdum.
Я это скажу, даже если меня лишат звания адвоката и заключат в тюрьму, потому что я не могу назвать лучшей причины, чтобы быть заключенным в тюрьму и лишенным звания адвоката.
Bunu tüm kalbimle söylüyorum. Barodan ihraç edilsem ya da hapse girsem bile... Çünkü barodan ihraç edilmek ya da hapse girmek için daha iyi bir neden göremiyorum.
Ты видишь его суровым, лишенным ценностей и безжалостным, а я не смог бы продолжать жить, если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению.
Sen dünyayı sert, değersiz ve acımasız bir yer olarak görüyorsun. Bense ahlâki bir yapıya, merhamete ve yaşadığımız herşeyi daha anlamlı hale getiren... yüce bir gücün varlığına inanıyorum.
Они, ученые, проводящие эксперимент, накачивают кислородную систему самолета лишенным запаха гипнотическим веществом...
Ve bu deneyi tasarlayan bilim adamları da... uçağın oksijen sistemine, hipnotik ve kokusuz bir gaz yüklediler.
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
Benim duygusuz olduğumu düşünüyordunuz.
Ведь сама мысль, что познание общностей или различий может иметь предел... я считаю это совершенно лишенным логики не говоря уже о надежде.
Yani, bu benzerliklerin ya da farklılıkların bir sonu olduğu fikri.. Bunu tamamen mantık dışı buluyorum umuttan söz etmiyorum bile.
Упорствовать лишь из нежелания признать свое поражение перед друзьями у себя дома, кажется мне, честно говоря, лишенным здравого смысла.
Vatanındaki arkadaşlara yenilgiyi kabul etmemek için bunun peşine düşmek, açıkçası gerçek dışı. Üzgünüm ama ben böyle hissediyorum.
А Хиллари создала интернет-страничку в "Май Спейс", где надсмехалась над своим заместителем директора школы, строгим и лишенным чувства юмора.
Ve Hilary de, MySpace sayfasında müdür yardımcısının çok müsamahasız ve mizahtan anlayışından yoksun olduğunu anlatan alaycı bir yazı yazmış.
То, что я не хочу участвовать в бессмысленном ритуале, не делает меня холодным, лишенным нежности, человеком.
Anlamsız bir törende bulunmak istememem sıcak ve sevecen olmadığımı göstermez.
Этo тяжелo... быть лишенным тепла.
Sıcaklığından mahrum kalmak zor olmalı.
... и лишенным всякого смысла.
... ve mantık dışı.
Быть уволенным и лишенным пенсии далеко не так страшно, как обвинения, которые прокурор мог выдвинуть.
Savcının, hakkında açacağı dosya, kovulmaktan ve emeklilik ikramiyesini kaybetmekten daha kötü.
В чем для него разница между строением, лишенным духовности и нравственности, и просто совершенно пустым?
Ruhani ve ahlaki yönden terk edilmiş bir binayla bildiğin boş bir bina arasında onun için ne fark olsun ki?
Твое завораживающее исполнение роли Джеффри "Счастливчика" Сида в фильме "Без слез не взглянешь" позволило заговорить лишенным голоса...
"Seyri zor" filminde etkileyici D'Jeffrey "Şanslı" Seeda rolünle sesi olmayanların sesi oldun.
Твой муженек, Джовани Сфорца оказался лишенным галантности?
Kocan, Giovanni Sforza saygısızlığını gösterdi mi?
Насколько может человек быть лишенным человечности... просто бесчеловечным, чтобы произвести на свет столько детей?
İnsanlıktan bu derece yoksun bir adam nasıl bu dünyaya bu kadar çok çocuk getirir?
Сном, лишенным сновидений.
Hiç rüya görmeden uyumuş.
Это вечеринка для тех, кто... ну, знаете... чувствует себя лишенным прав на бале.
- Balo yüzünden kendini biraz dışlanmış hissedenlerin partisi.
Это ужасно... быть лишенным выбора.
Seçme şansının olmaması çok kötü bir şey.
Мне было жаль тебя, когда ты был юношей, лишенным наследства.
Mirasından mahrum bırakılmış bir genç olarak acıdım.
этим нервным и отупевшим душам, навсегда лишенным света.
Bu tür şeyler onlara çok uzak şaşkın kasaplar, kalın kafalılar, aydınlığa sonsuza kadar kapalılar.
Я хочу знать, что она несогласна со своим лишенным лицензии партнером.
Barodan kovulan ortağıyla nasıl anlaşmazlığa girdiğini öğrenmek istiyorum.
Что значит, он может чувствовать себя лишенным собственного я.
Yani kendi kişiliğini almış gibi hissediyor.
Если субъект чувствует себя лишенным собственной личности, он может пытаться навязать это чувство своим жертвам.
Şüpheli kendi kişiliğini çıkardığını hissediyorsa aynı şekilde bu adamın ortaya çıkmasını sağlıyor olabilir.
Ты чувствуешь себя лишенным после окончания работы над проектом.
Görkemli projeni bitirdikten sonra üzgün olmalısın.
Я верю в реформы и в высоконравственный курс левых, и с ней я не чувствую себя чудаком или глупцом, лишенным здравого смысла.
Ben yeniliğe ve Sol kanadın ahlaki yönüne inanıyorum. Onunla birlikteyken sağ duyudan yoksun bir ucube veya aptal gibi hissetmiyorum.
Хорошо, я понимаю какого это быть лишенным наследства.
Mirastan beş kuruş alamamanın ne demek olduğunu bilirim.
Но... если ум поврежден... и человек... оказывается лишенным всего, кроме своей натуры... то можно увидеть, кто он на самом деле.
Ancak düşünceler bozulduğu zaman bir insan gerçek mizacını gösterdiğinde işte o zaman gerçekten kim olduğunu görebilirsin.
Славный малый, который утёр нос лишенным воображения благодетелям власти.
Hayal gücü kıt, ama iyi niyetli devlet görevlileri karşısında yılmak bilmeyen cefakar kahramanımız.
Я всегда был одиноким мужчиной, лишенным любви.
Daima kimsesiz oldum sevgiden yoksun.
Он был горячим и не лишенным вкуса.
Sıcak ve tatsız değil.