Мечтой перевод на турецкий
603 параллельный перевод
Это сразу стало моей мечтой.
Kabul etmeliyim ki bu anlık bir hayalimdi.
Она была моей единственной мечтой, которая осуществилась.
O, gerçeklik karşısında ölmeyen, tek rüyamdı benim.
Все было глупой мечтой.
Sadece bir rüyaydı.
Не является ли физическое перерождение величайшей мечтой современного человека?
Günümüzde insanoğlunun en büyük umudu gençleşmek değil midir?
Нашей мечтой было посредством клонирования воспроизвести целого вождя вновь.
Şimdi hayalimiz klonlama yöntemiyle liderimizi tekrar oluşturmak.
В той же мере, в какой необходимость является общественной мечтой, мечта становится необходимой.
Zorunluluk sosyal olarak hayal edildigi sürece, hayal etmek bir sosyal zorunluluk olmayi sürdürecektir.
Для меня студенческие дни остались мечтой.
Benim için, öğrencilik günleri harikaydı.
То что вы видели, возможно, Было мечтой, фантазией, галюцинацией.
Gördüğünüz bir rüya, fantezi veya halüsinasyon olabilir.
Полет над песчаными дюнами Марса пока остается только мечтой.
Mars'ın kum tepelerinin üzerinde süzülmek henüz, sadece bir düş.
Такое слияние фактов с мечтой открыло путь к звездам.
Gerçekleri rüyalarla kaynaştırıp yıldızlara uzanan yolu açmıştı.
Пусть мечта так и останется мечтой.
Bırakın bir "düş" olarak kalsın.
Мы были мечтой, а он кошмаром.
Bizler rüyaydık. O ise kâbus.
Помнишь, ты говорила про сны, и что надо идти за мечтой?
Rüyalar ve istekler hakkında söylediklerini hatırlıyor musun?
Насколько я помню, Флорида всегда была твоей мечтой. Манила тебя своими пляжами, солнцем и девочками.
Her zaman Florida'dan, ortadan kaybolmaktan ve yüzünü... ameliyatla değiştirmekten bahsederdin.
Мы упрямо следуем за своей мечтой пока не наступит рассвет.
Merhametli Kannon Çocukluk arkadaşım
Ты был моей мечтой, Гас.
Sen benim rüyalarımdaydın, Gus.
Все эти годы ты был моей мечтой.
Bunca yıldır rüyalarımdaydın.
Мы все гордимся филантропическими успехами Джуды Розенталя, бесконечными часами, что он потратил на сбор средств для больницы, на новый медцентр, и вот теперь, на офтальмологический корпус, который, до нынешнего года, был всего лишь мечтой.
Judah Rosenthal'ın hayırsever çabalarıyla hepimiz gurur duyuyoruz. Ona, önce hastane ve sağlık merkezi, son olarak da bu yıla kadar sadece bir rüya olan optalmoloji bölümü için yaptığı çalışmalardan ötürü minnettarız.
" Когда я был еще ребенком, моей главной мечтой было играть на поле Ebbets...
" Çocukken ilk hayalim, Ebbets Filed'da Jackie Robinson...
Ей придется остаться мечтой.
Bir dilek olarak kalmak zorunda.
С этой мечтой она и приехала в нашу страну.
Bu ülkeye gelirken beraberinde getirdiği bir hayali.
Видите ли, это было мечтой всей его жизни, быть банкиром, и он...
Ömrü boyunca bankacı olmak onun hayali olmuştu ve...
Твоей мечтой было съесть огромный сэндвич.
Senin gençlik hayalin dünyanın en büyük sandivicini yemekti.
ƒа, € жила мечтой, " арли. Ќо теперь € очнулась.
Evet, bir hayalim vardı Charlie ama artık gözüm açıldı.
Твоя помолвка с дочерью барона Кадзима была мечтой твоего отца.
Lord Kajima'nın kızıyla nişanın babanın fikriydi.
Твоей мечтой жизни было выбежать на поле голым во время бейсбольного матча и в прошлом году ты так и сделал.
Senin hayalin beyzbol maçı oynanırken sahaya girip koşmaktı ve onu da geçen sene yaptın, hatırladın mı?
Я определенно не позволю моей мечте о победе в Национальном чемпионате остаться только мечтой.
Kusura bakma, Uozumi, kasıtlı yapmadı bunu.
Проект Вавилон был мечтой, которая обрела форму.
Babil Projesi, gerçekleşen bir rüya gibiydi.
Это так и останется мечтой.
Evet, her zaman rüyalarımı süsleyecek.
Мы ведь жили этой мечтой.
Biz, bu rüyayı yaşadık.
Это всегда было мечтой, но теперь мы поедем.
Bana öyle davranma! Hep bunu düşledik, artık gidiyoruz.
Есть талант, или нет, я хочу заниматься тем, что нравится. Следовать за своей мечтой.
Ama bu elimdeki tek şansım.
Не секрет, что моей мечтой было иметь свое собственное издательство.
Kendime ait bir yayınevi kurmak istiyorum.
Что, если этот сон окажется более чем просто мечтой.
( Ya bunun bir düş olmadığını ) ( anlarsam )
Вдруг, ты мечта, смотришь на ту кто тебя придумал, и она становиться твоей мечтой.
Birden, sen... fantezi, onu görüyorsun, seni keşfedeni, ve bu kez o senin fantezin oluyor.
Это судно и этот полёт были его мечтой
Bu gemi ve bu uçuş onun rüyasıydı.
Иди за своей мечтой!
Bir rüyada gibisin!
А как же Клифф. А как же Клифф. Клифф с разбитой мечтой.
Ama Cliff'e gelince Cliff'e gelince Cliff düşleri yıkılmış biriydi.
- -В Норфолке, Вирджиния С мечтой о Калифорнии
... Norfolk'da, Virginia'da California aklımda
Забудьте о моей нефтяной компании... забудьте о моей книге-бестселлере.. Я всего лишь безумец... преследуемый мечтой об империи... которая вернет былую мощь и былые размеры...
Petrolşirketimibir yana bırakın, en iyisatan kltabımı unutun, ben sadece bir deliyim, fanteziye kapılmış bir deli, eski kudretini, büyüklüğünü talep eden bir imparatorluk fantezisi.
Но кто я такой, чтобы ослеплять вас этой мечтой?
Ben kimim ki, gözlerinizibu düşle kamaştırıyorum?
- Мы основали эту фирму с одной и той же мечтой...
Bu şirketi aynı hayalle kurduk. Öyle değil mi?
Он был ее мечтой, но потом она узнала, что он трахает ее мамашу.
Babası öldüğünden beri hep onu hayal ederdi. Ama sonra annesini becerdiğini öğrendi ve olan oldu. Ne?
За мечтой. Это единственная вещь, заставляющая человека жить.
İnsanı hayatta tutan tek şey budur.
Ты знаешь, что стало с твоей мечтой.
Şanslısın, en azından hayallerinin neler olduğunu biliyorsun.
Мужчины засыпают со своей мечтой. И не любят просыпаться с реальной женщиной.
Erkekler rüya ile yatıyorlar ve sabah gerçekle uyanınca, beğenmiyorlar.
Я просто боюсь, что это так и останется мечтой.
Bunun bir rüyaya dönüşmesinden korkuyorum.
Это всегда было моей мечтой.
Bu her zaman benim hayalim olmuştu.
Будучи настоящей американской мечтой, его замысел осуществился.
Erie Kanalı, Albany'nin yukarılarında Hudson nehrinden ayrılacak ve hiçbir engelle karşılaşmadan Kanada sınırındaki "Beş Göl" e ulaşacaktı.
Несуществующей мечтой.
Erişilmez hayalimsiniz.
То есть Вегас был для меня мечтой.
Vegas benim için rüya gibiydi.