Мешает перевод на турецкий
1,558 параллельный перевод
Кто те мешает, а?
Seni durduran kim, seni gereksiz?
Но ничто не мешает Рему убить кого-нибудь.
ama Rem'in birisini öldürmesine karşı hiçbir sınırlama yok.
Он никогда не любил Рама, что не мешает ему пользоваться нашей газонокосилкой.
Rama'yı hiç sevmez ama çim biçme makinemize bayılır.
Он считает, что она мешает замыслу лабиринта. если мы всё ещё увидим оринтиры в городе
Kasabanın tanınmış bir yapısı görülürse labirentin amacına ters düşermiş.
Да? Этот человек мешает нам.
Bir adam rahatsızlık yaratıyor.
На что? Один человек им мешает
Adamın biri rahatsız ediyormuş.
- Мешает?
- Rahatsız mı ediyormuş? - Evet.
Читаю карту Мр. Гуднера, но если хочешь, что бы я был более конкретен, я так же стою, дышу, думаю и сейчас... говорю, что мешает мне делать то, чем мне действительно надо заниматься.
Bay Goodner'ın dosyasını okuyorum, ama daha kesin olmamı istersen, ayakta duruyorum, nefes alıyorum, düşünüyorum ve şimdi de konuşuyorum, bu da asıl yapmakta olduğum şeyi yapmamı engelliyor.
Ты просто хочешь, что бы мы остановились, потому что думаешь, что это мешает...
İşi bırakmamızı istiyorsun, çünkü etkilediğini...
Я хочу сказать, если это мешает работе...
Yani, eğer işimiz etkiliyorsa.
Это не мешает работе.
İşimizi etkilemiyor.
Никто тебе не мешает объяснить.
Seni konuşmadan alıkoyan yok.
Кардинал - единственный, кто мешает нам завладеть всем. Сейчас в твоих силах существенно навредить ему.
Kardinal olduğu sürece, Kral'ı yanımıza çekemeyiz.
А вдруг кое-кто нам специально мешает?
Ya birisi bilerek işi ağırdan alıyorsa?
Ты тот, кто мешает делу.
Erteleyen sensin!
Руководству нужно доказать, что гомосексуальность учителя неготивно влияет на детей и мешает им учиться.
Kurul öğrencinin, öğretmenin eşcinselliğinden olumsuz yönde etkilediği ve uyumsuzluk yaşadığını ispat etmeli.
Извини, мне нужно открыть эту дверь, и браслет на твоей руке мне мешает.
Bu doğru. Şimdi izninle, cebinde biberli ekmek var. Sana yararı olmaz.
А что тебе мешает потусить со мной?
Neden benimle zaman öldürmüyorsun?
- Никто не мешает мне, кроме ваших бестолковых разговоров.
Burada benim canıma okuyansa bu konuşmalarınız.
Если это не мешает вашим планам.
Bu, sizi oyunlarınızdan alıkoymazsa tabi.
Что нам мешает?
Bizi durduran ne?
Он мешает учиться другим.
Diğerlerinin çalışmalarına da mâni oluyor.
Но случается, что ученик, намеренно или бессознательно, создает атмосферу, которая мешает классу заниматься.
Ama bazen sınıftaki öğrenciler isteyerek veya istemeyerek bazı davranışlarda bulunabilirler ve bu da sınıfın atmosferini etkileyerek ders dinlemelerine mani olabilir.
Но это не мешает мне смотреть, как ты делаешь из себя посмешище.
- Ben yapmak istemiyorum. Senin kendini aptal durumuna düşürmeni izlemek isterim.
Ты думаешь, что ты лучше чем все остальные? Ты можешь все сделать то, что ты хочешь? Убить всех тех, кто тебе мешает?
Kendini, sürekli haklı görüp her şeyi yapabileceğini, herkesten üstün olduğunu sanıp, önüne kim çıkarsa çıksın zarar verebileceğini mi sanıyorsun?
Дело не в том, что ты вампир. Не это нам мешает. Дело в тебе.
Böyle davranmanın tek sebebi vampir olman değil bizi ayrı tutan şey bu değil.
Мешает работе отвёртки.
- Parazit yapıyor.
Но это никак не мешает мне видеть тебя такую радостную и миленькую.
Bu yüzden seni çok mutlu ve hoşnut görmeye dayanamıyor.
- Всё там тихо, спокойно, никто мне не мешает.
Hayatta kalmak için çalışmalıyım. Ama sorun değil.
Знаешь, у меня должна быть власть избавиться от журналиста, если я решу, что он мешает мне проводить расследование.
Soruşturmamı alacakları fikrine kapılacak olursam otoritemi gazetecileri başımdan savmak için kullanırım.
Я даже не знаю ее фамилии, но это не мешает Донне убеждать мою жену в том, что я идиот, а это не так.
Soy adını bile bilmiyorum, ama bu yine de Donna'yı benim bir şerefsiz olduğum konusunda karımı ikna etmekten alıkoymadı, ki değilim.
Но это не мешает ему любить меня
Bu bile beni sevmesine engel olmadı
Она мешает мне дь шать.
Nefes almama bile izin vermiyor
Это не мешает тебе осуждать Мигеля.
Ama Miguel'i yargıladığın kesin.
И единственное, что мешает нам совершать поистине революционные открытия... Это моральные ограничения, которые законодатели придумали, прикрываясь государственной политикой.
Bizi hayal gücünün ötesinde işler yapmaktan alıkoyan tek şey kanun adamlarının kamu yararı adına koyduğu ahlakî kısıtlamalar.
Но твоя самовлюблённость мешает всему.
Ama esas olay kendini sevmen, bende bunun için uğraşıyorum.
Говард, твой скутер мешает мне выехать.
Motosikletin arabamı engelliyor.
Это мешает им вуукать.
Vu-hu'larını kaçırıyor.
Она мешает разговорам. Провоцирует на выпивку и что там еще тянут в рот.
Çünkü konuşmayı azaltır içmeyi ve ağızla yapılan diğer faaliyetleri arttırır.
Если им что-то мешает, Ну, скажем... Мозг, который не мозг, то обычные нервные импульсы будут закручиваться в воронку.
Eğer yolu tıkayan bir şey varsa mesela sinir hücresinden oluşmayan bir beyin bölgesi hücreler yapmaları gereken işi yapamadıklarından normal nöronal iletiler bir girdabın içinde kaybolacaklar.
Что мешает предположить, что есть ещё и другие, которые сменили цвет волос?
Diğerlerinden birinin saçlarının kızarmasına neden olduğunu düşünmek zor değil.
Мой отец мне мешает.
Kendi babam yoluma taş koyuyor.
Я не должен здесь тратить свое время, объясняя почему эта ситуация мешает работе.
Bunun neden işe yaramadığını açıklamak için vakit kaybediyor olmamalıyım.
Вы знаете, что мешает вам спать?
Seni uyumaktan alıkoyanın ne olduğuna dair bir fikrin var mı?
Никто тебе не мешает.
Seni durduran bir şey yok.
- Мешает читать.
Kitap okurken rahatsız oluyorum.
Что не мешает мне думать об этом.
Bu hala bunu düşünmediğim anlamına gelmez.
Разве это мешает тебе читать мысли?
Zihin okurken başka bir şey yapamıyor musun?
Если вам очень мешает, то может нам позже это сделать?
Sizi rahatsız ediyorsa, sonra yapalım mı?
Оно мешает быть вместе.
Birlikte olamayışımızın sebebi de o.
С тех пор мне всегда было просто распознать этот аристократический дух, зная, что на Западе бедносты мешает, но здесь и на Балканах она - выражение страдания.
O zamandan beri, o aristokrat ruhu kolaylıkla tanıdım. Biliyordum ki, yoksulluk batıda bir utanç sebebiyken, burada, Balkanlarda bir acı ifadesiydi.