Миг перевод на турецкий
881 параллельный перевод
А этот миг мне.
Bu an da benim.
На миг мне показалось...
Bir an için sandım ki...
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Çünkü o an biliyordu ki, parkın karşısında Sör Emery kızının evliliğini tam adamına size duyuracaktı.
На миг мне показалось...
Ve dedin ki "Bir an için sandım ki..."
Поверьте, я ни на миг в это не верил, но Шульц...
Sizi temin ederim ki bu duruma bir dakika bile inanmadım ama şu Schultz yok mu...
в этот миг Я будущим полна.
Yarınları yaşıyorum şu anda.
И каждый миг его существованья Подтачивает жизнь мою.
Ve öyle kanıma susamış ki, yaşadığı her an, hayatıma çevrili bir hançer.
Назначу точно время, самый миг.
nerede pusu kuracağınızı,... tam sırasını kollayıp nasıl davranacığınızı. Bu akşam bitmeli bu iş.
Леди и джентльмены, я ни на миг не сомневаюсь в вашей честности, как и в том, что вы желаете помочь правосудию.
Bayanlar baylar, bir an bile olsun iyi niyetinizden ve adalete yardım etmek istediğinizden şüphe duymuyorum.
К подножию горы сметает буря снег вишнёвых лепестков, отсрочивая миг
Dağın eteklerine fırtına gürlüyor ve kiraz ağacı çiçekleri kar gibi yağıyor...
А потом... Яркий свет, заливавший для меня мир, снова погас. И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
Ve sonra dünyamı aydınlatmak için açılmış projektör yeniden kapanmıştı ve o gün, bu gün şu isli fenerin ışığından daha güçlü bir ışık olmadı hayatımda!
В один миг погибло почти 200.000 людей.
Bir anda 200.000 kişi öldü.
В тот вечер зажженный фонарик возвещал прохожим, что стадо вернулось в овчарню. Весть об этом распространилась в один миг.
O gece, grubun geri döndüğünü anons eder bir şekilde fener yanıyordu ve haberler de son hızla yayılmıştı.
Не может наш король спокойно миг прожить, чтоб не терзали вы жалобами гнусными его.
Kral Hazretleri ki, size rağmen Tanrı ona uzun ömür versin, haince iftiralarınızdan fırsat bulup rahat bir nefes alamaz hâle geldi.
Захватывающим и неожиданным был тот миг, который объявил о начале атомного века.
Atom çağının başladığını ilan eden o patlama ise nefes kesecek derecede şaşırtıcıydı.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Önceleri, bu şehri karanlık ve kasvetli bulurdum ama bu benim hatammış çünkü birden, her şey aydınlanıverdi.
Для тебя это был всего лишь миг.
Senin için sadece bir andı.
В тот миг, когда он умер, я слышал, как он промолвил :
Neredeyse tam öldüğü anda şöyle dediğini duydum :
Я даже подумал в какой-то миг, что вы ему во всем признались и назначили час, когда он с вами встретится...
Bir anlığına, ona herşeyi anlattığını dahi düşündüm... ve seninle karşılaşmasını ayarladığını.
В тот же миг дверь захлопнется, и ты соединишься со мной в смерти.
Aynı anda kapı bir daha açılmamak üzere kapanır ve sen benim ardımdan ölüme gelirsin.
А голос продолжал меня звать, так что я прижалась к стене,... и вдруг она поддалась, словно была сделана из фольги. И в тот же миг я стала невидимой.
Ses beni çağırmaya devam etti öyle ki, duvara yaslandım ve duvar yapraklar gibi açıldı ve içine aldı beni.
Но спустя миг, едва он присмотрелся к картине, задрожал как от холода и закричал во весь голос : "Это и есть настоящая жизнь!"
Sabit bir şekilde portreye bakmayı sürdürürken, titremeye başlayarak, bir anda haykırdı :
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Emekleri boşa gitmeden önce Telafi edecek bir şans ister Fincan dudaklarından düşer.
Это лишь краткий миг.
Yalnızca kısacık bir an.
Взрослых покрывает в один миг.
Biliyorum. Yaşlanınca seni sarıveriyor.
Тебя в миг отсюда вышвырнут.
Az bir süre sonra buradan çıkacaksın.
Счастливый миг, прекрасная супруга!
Ne mutlu bir karşılaşma, eşim, sevgilim.
Но вы умрете через миг, и все это не будет иметь значения.
Ancak bir saniye sonra öleceksin ve bu takdir de boşa gidecek.
А тебе больно вспоминать тот миг, кода ты совершал преступление?
Peki yaptıklarını hatırlayınca rahatsızlık duyuyor musun?
- Давайте на миг погрузимся в прошлое и прольем немного света на мораль Джеки Мартина.
Şimdi bir anlığına geçmişe gidelim ve Jacky Martin'in ahlak anlayışına biraz ışık tutalım.
Король норвежский, улучивши миг,... на нас повел нетронутые силы.
Fırsat bulan Norveç Kralı yeni takviye birliklerle tekrar saldırıya geçti.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Amaçlarımın bağrına batıracak mahmuzlarım yok. İçimde sadece kendini aşan ve öbür tarata düşen yükselme hırsı var.
Все это в миг пройдет.
Yerinizde kalın.
Марка, йена, бакс и фунт в миг весь мир перевернут.
" Bir mark, bir yen, bir papel yada bir pound dünyayı bunlar döndürür.
Марка, йена, бакс и фунт в миг весь мир перевернут.
" Bir mark, bir yen, bir papel yada bir pound Şu şangır şungur sesleri
Упрекать Иисус - не вправе ни на миг.
Burada sizinle olmamı umursamazdı
Удел звезды - мнимое проживание жизни ; люди ассоциируют себя со звездой, чтобы хоть как-то компенсировать этим убогость окружающего мира, своей жизни, хоть на миг отвлечься от монотонного конвейерного труда.
Görünüsteki yasamin uzmanlari olan yildizlar, insanlarin aslinda yasiyor olduklari bölünmüs verimli özellesmeleri telafi etmek için kendilerini özdeslestirebilecegi yüzeysel nesneler olarak görev görür.
- Meня cпacли в пocлeдний миг.
- Hayır, son anda kurtuldum.
Это очищающий миг просветления.
Şimdi pisliklerden arınma zamanı.
Быть может, возле одной из этих светящихся точек в нашем небе кто-то совершенно непохожий на нас в задумчивости рассматривает звезду, которую мы называем Солнцем, и хотя бы на миг предается невероятным фантазиям.
Geceleyin göğe baktığımızda, uzaklarda gördüğümüz solgun bir ışık noktasında,... belki de bizden değişik birileri bir yıldıza bakıyor ve bizim Güneş dediğimiz bu yıldıza bakarken ve eğlenirken, bir an için,... hakkımızda ileri geri sözler sarfediyor olabilirler.
На миг потерял контроль над своей мускулатурой.
Bir anlık kas koordinasyonun boşalması.
Ты хотя бы на миг задумывалась о моей ответственности?
Bir an olsun benim sorumluluklarımı düşündün mü?
Тебе хотя бы на один миг приходила в голову мысль о моей ответственности перед моими работодателями?
Bir an olsun düşündün mü işverenlerime karşı benim sorumluluklarımı?
Создаваемое годами, разрушено в миг. И всё ради похоти.
Kurmak yıllar sürüyor, bozmaksa birkaç dakika, hep şehvet uğruna.
И запомните этот миг.
Bu anın farkına varın.
И помните этот миг всегда ибо он вас объединил.
Daima hatırlayın. Çünkü bu sayede birleştiniz.
Забудь на миг о театре.
Çünkü aktristim. - Bir an için tiyatroyu unut.
Когда уходите на миг.
Bir an için ayrılsanız bile /
Кристиану было тогда всего четырнадцать но его член становился всё больше а мой нежный язык ласкал его, не останавливаясь ни на миг.
O patlar gibi boşaldı ve menileri ağzıma saçıldı. Christian sarsılarak geri çekildi. Çekilirken sikinden çıkanlar karnıma ve bacaklarıma serpildi.
Эми, не допускай подобной мысли даже на миг!
Lütfen, bir anlığına başka bir şey sanma.
Есть только миг, один лишь миг.
Evet, göz kırpması.