Мне и в голову не приходило перевод на турецкий
63 параллельный перевод
Ну, не знаю. Мне и в голову не приходило, что вы учитель.
Sizin öğretmen olduğunuz hiç aklıma gelmemişti de.
Мне и в голову не приходило, что ты настолько несчастен.
Bu kadar mutsuz olduğunu fark etmemiştim.
Знаешь, пока я не посмотрел этот фильм с тобой, мне и в голову не приходило, что "Ночь в опере" - это эпическая трагедия.
Seni o "Opera gecesi" nde görene kadar tam olarak algılamamıştım. Tam bi felaketti.
— Я сто раз говорила секретарше. Твоей секретарше про школьный концерт, но мне и в голову не приходило, что ты приедешь.
- Sekreterine olayları hep anlatıyoruz ama geleceğin hiç aklıma gelmezdi.
Но мне и в голову не приходило бросить ребенка!
Fakat çocuğu terk etme olayına aklım ermiyor!
Мне и в голову не приходило убить Короля
İmparatoru öldüreceğin hiç aklıma gelmemişti.
Мне и в голову не приходило, что есть что-то, в чём ты не смог бы разобраться.
Sorunu bulamamış olduğun aklıma gelmemişti.
Мне и в голову не приходило, что на Амазоне торгуют таким дерьмом, офигеть можно!
Tanrım, Amazon'da böyle şeyler sattıklarını bilmiyordum.İnanılmaz!
- Мне и в голову не приходило. - Ты не представляешь себе отношения, основанные на взаимном уважении, без примеси так называемого мазохизма.
Karşılıklı saygıya dayalı ve içinde ufak da olsa mazoşizmden... eser olmayan bir ilişkiyi hayal etmek senin için zor olmalı.
А мне и в голову не приходило.
Gerçekten çok iyi bir fikir.
Мне и в голову не приходило, что ты тоже переживаешь.
Senin de sıkıntılı olduğun hiç aklıma gelmedi.
Да мне и в голову не приходило.
Öyle düşünmemiştik.
А мне и в голову не приходило.
Hiç bilmiyordum.
- Ну, мне и в голову не приходило...
- Asla o konuda bir firkim- -
Да мне и в голову не приходило, что беременная возьмется за такую работу.
Bu tarz bir iş için hamile bir kadının gelebileceğini düşünmedim.
А я-то тупица. Мне и в голову не приходило, что ты была моей подругой из-за чувства вины.
Suçluluk hissettiğin için arkadaşlık ettiğin aklımın ucundan geçmedi.
И мне и в голову не приходило, что деловая встреча, в твоём понимании это уговаривать меня...
Ama iş görüşmesi anlayışının...
Мне и в голову не приходило, что это может быть правдой.
Bu bana doğruymuş gibi gelmemişti hiç.
Мне и в голову не приходило, как низко закатилась твоя звезда.
Burada itibarının yerlerde süründüğünün farkına varmamışım.
Мне и в голову не приходило.
Hiç aklımdan geçmedi.
Мне и в голову не приходило уйти.
Ayrılmak hiç aklımdan geçmedi.
Мне и в голову не приходило, что она хотела лишь лучше понять логику моего мышления.
Biraz öğrettikten sonra anladım ki tek ilgilendiği aklımın içindeki şeylerin nasıl çalıştığını öğrenmekmiş.
Я полон уважения. Мне и в голову не приходило.
Düşüncesi bile beni korkutuyor.
Возможно, Квинн была подругой, но... она живет сейчас в часе от нас, а мне и в голову не приходило позвонить ей.
Ve sanırım Quinn vardı ama şu anda bir saatlik mesafede yaşamasına rağmen onu hiç aramamam gerçeği gösteriyor.
Мне и в голову не приходило что они ее найдут и пойдут за ней.
Onu bulup peşinden gidecekleri de hiç aklıma gelmemişti.
Мне даже и в голову не приходило!
Aklımın ucundan bile geçmezdi.
Мне и в голову это не приходило!
Tuhaf ama hiç başıma gelmemişti!
Мне это и в голову не приходило.
Ben zaten istemiyorum.
- Раньше мне это и в голову не приходило пока я не услышал эту запись. - Почему ты так решил?
Peki neden?
Мне это и в голову не приходило.
Neden daha önce düşünmedim?
Я делал все, что мне говорили, и мне не приходило в голову что можно было поступить иначе.
Başka seçeneğim olmadığını düşünerek, benden istenen her şeyi yaptım.
Но мне не приходило в голову,.. ... что ей и положено быть загогулиной.
Ama olayın tamamının bir düğüm olduğu aklıma gelmemişti.
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
Hiç telefonu kaldırıp beni aramayı düşündün mü?
Мне такое и в голову не приходило!
Ve sana sen yapmışsın gibi muamele edeceğim.
Мне и в голову это не приходило.
Öyle bir şeyi düşünmemiştim bile.
Как и мой кот. Не понимаю, как мне в голову не приходило свести вас.
Aslında uzun zaman önce sizi ayarlamadığıma inanamıyorum.
Мне и в голову никогда не приходило снова сойтись с Ричардом.
Richard'la yeniden birleşmek aklımdan bile geçmedi benim.
И мне никогда не приходило в голову спросить, "Почему ты не ходила в церковь?"
"kiliseye neden gitmiyorsun" demek, hiçbir zaman aklıma gelmedi.
Боже, когда мы с Сэмом разводились, мне никогда не приходило в голову, что он уйдет из жизни Майи.
Tanrım, Sam ve ben boşanma sürecindeyken, Maya'nın hayatında onun yokluğu hiç aklıma gelmemişti.
А мне как-то и в голову не приходило.
Hiç düşünmemiştim.
После катастрофы мне и в голову не приходило, что ты хотя бы задумаешься...
İlgileniyorum. Hiç de öyle davranmıyorsun.
Мне просто в голову не приходило, что вы можете переехать и увезти моего сына.
Benim biricik oğlumu uzaklara götüreceğinizi hiç düşünmemişim.
Это приходило мне в голову, и я не горжусь этим, но я наняла для слежки за Майклом частного сыщика.
Öyle düşündüm, ve bunu kendime yediremedim, Michael'den konuyu araştırmasını istedim.
- Это просто, как... ладно, тебе в голову не приходило, мистер "я много думал", Если хочешь мне что-то сказать, так и скажи, хорошо?
Eğer söylememi istediğin bir şey varsa söyle de bileyim, tamam mı?
И я бы солгала, сказав, что это никогда не приходило мне в голову.
Ve hiç aklıma gelmediğini söylersem yalan söylemiş olurum.
Мне это даже и в голову не приходило.
Hiç aklıma gelmedi.
Тебе не приходило в голову, что он просто пытается помочь мне и воспользоваться ей было бы сейчас правильно?
Belki de bana yardım etmek istediği ve bu aralar biraz yardımın iyi geleceği hiç aklına geldi mi?
Удивительно, что хотя мне и приходило в голову, что этот Этьен де Суза может оказаться не Этьеном не Сузой,
Garip, değil mi? bu Etienne De Souza'nın Etienne De Souza olmayabileceği aklından geçse de,
Я говорю "не знала", но, может быть, я ошибаюсь, ведь я то и дело оборачивалась желая еще разок посмотреть на молодого человека, шедшего позади меня но мне не приходило в голову, что я оборачиваюсь ради него.
Bilmiyordu, diyorum. Belki de oradan çıkana kadar biliyordu. Çıkarken, genellikle arkamda bıraktığım delikanlıyı görmek için dönüp bakardım bunu onun için yaptığımın farkında olmadan.
Мне это и в голову не приходило.
Bu hiç aklıma bile gelmemişti.
Я спускался и поднимался по нескольку раз в день мне никогда не приходило в голову, что я мог бы упасть потому что никто не мог позволить себе упасть.
Günde birkaç kez tırmanırdım... Fakat düşebileceğim hiç aklıma gelmezdi. Çünkü kimse düşmez.