Мои милые перевод на турецкий
54 параллельный перевод
Да они же все здесь, крошки мои милые.
Hepsi burada, ufaklıklar.
Ничего, ничего, мои милые.
Nasılsınız canlarım?
Вот, мои милые! Поглядите-ка, кто к нам пришел.
Bakın bugün kim bizimle birlikte?
Мои милые. Итак, девочки, вы можете поговорить десять минут о чем угодно.
10 dakikalığına konuşabilirsiniz.
Нет, мои милые. Он просто очень болен.
Hayır, tatlım.Sadece fena hastalandı.
Разрешите мне, господа мои милые, плеснуть Вам немного ирладского виски проводить, так сказать, Старый год.
Size bir yudum İrlanda viskisi teklif edebilir miyim, beyler? Yeni yıla girerken bize eşlik etsin diye...
Обманывать вас, мои милые друзья.
Siz sevgili dostlarımı aldatmak istemedim.
– Что теперь, мои милые? – Шарады, Фред.
- Şimdi ne yapalım, güzeller?
Так, мои милые, пробил час.
Şimdi arkadaşlarım. Artık zamanı geldi.
Эй, эй мои милые.
Hayır, hayır hayvancıklarım.
Ну, поработали нынче утром, мои милые?
Bu sabah işe çıkmışsınızdır, değil mi canlarım.
Где мои хирурги, мои милые мальчики? Здесь слишком жарко!
Nerede benim cerrahlarım, sevgili çocuklarım?
- О-о, мои милые.
Şalom, tatlım.
Но на этот раз мои милые танцевальные движения не помогут мне победить их.
Tek fark, bu sefer güzel dans hareketlerim onları yenmeye yetmeyecek.
Это мои милые мальчики.
Onlar benim sevgili çocuklarım.
Бонжур мои милые друзья.
Merhaba küçük dostlarım.
Теперь, мои милые, милые сотрудники...
Benim güzel ekibim.
Но они не причинят мне вреда, мои милые мальчики.
Uslu çocuklarım bana zarar vermezler zaten.
Да, мои милые.
Evet, sevgilim.
Ну все, мои милые совята.
Pekâlâ, minik, şirin baykuşçuklarım.
Я только рада, что он не дышит тем же воздухом, что и вы, мои милые пушистые друзья. Согласен.
Sizinle aynı havayı solumadığı için memnunum tüylü dostlarım.
С кибертастической скоростью, мои милые.
Sibertastik hızla yolluyorum canlarım.
И поныне мои милые бедные роботы не могут уничтожить человечество без подсказки.
O yüzden bugüne kadar, benim zavallı, şeker robotlarım insanları kendi rızalarıyla öldüremiyor.
Мои милые мальчики.
Güzel evlatlarım.
- Мне нужны мои милые простыни!
- Güzel çarşafıma ihtiyacım var!
Мои милые мальчики...
Tatlı çocuklarım...
Ну что ж, мои милые флажкетёры, похоже, последний выпуск "Веселья с флагами" подходит к концу.
Peki küçük Bayrakşörlerim Bayraklar İle Eğlence'nin son bölümünü nihayete erdiriyoruz.
Мои милые девочки.
Sevgili kızlarım.
Ибо это, мои милые, земля великих возможностей!
Çünkü bu, bıcırıklarım, fırsatlar ülkesidir!
Мои милые ангелы, запредельность ждет вас!
Sevgili meleklerim, kendinizi aşmaya hazır olun.
Привет, мои милые.
Merhaba, benim canlarım.
Милые мои, пришёл тот день, когда мне приходится проститься с вами, самими близкими.
Sevgili dostlarım, Size hoşçakal deme günü geldi sevgili ailem.
Милые мои. Я тоже по вас соскучилась.
Ah, tatlım, ben de sizi.
Милые мои, должно быть, вы очень обо мне беспокоились.
Benim için çok kaygılandınız mı?
О, мои студенты такие милые.
Sınıfın nasıl? Oh, öğrencilerim çok komikler.
Милые мои, они пользовались одноразовыми мобильниками, так что, у меня пусто.
Güzellerim, kullan-at telefon kullandıklarından bir şey bulamadım.
Милые мои, мы сами увязли по уши.
Bizim kendi derdimiz bize yeter.
А у нас глубокие карманы, милые мои.
Ve tatlım, bizde para kum gibi.
О, милые мои, здесь самые забавные глупости.
Güzellerim, işte bu en iyisi.
Милые мои, не пойму, что происходит. Это так не похоже на меня.
Oh, güzellerim, ben- -
Вот, милые мои.
Alın canlarım.
Милые мои, проделали такое чудовищно длинное путешествие, но теперь вы дома.
Sevgili çocuklarım, ne kadar berbat uzun bir yolculuktu değil mi? Ama artık evinizdesiniz.
Милые мои, доброе утро.
Selam canlarım.
Милые пять баксов, вы скоро будете моими, не смотря на то, что у нас с Лили совместный счет, и вы и так уже мои.
# Canım beş papelim Çok yakında benim olacaksın # # Lily'yle ortak banka hesabımız Olsa da #
Девочки! Милые мои!
Kızlarım benim, çok tatlısınız.
На ваш счет перечислят $ 100 000, милые мои.
Hesabınıza 100,000 dolar aktarılacak, güzellerim.
Милые, сладкие детки, проливающие жемчужины невинных слез, утрите их, дороги мои.
Tatlı, nazik çocuklar. Siz ki inci gibi masum gözyaşları döküyorsunuz silin onları, sevgili çocuklar.
Даже, если мои родители психопаты, то они милые психопаты.
Ailem psikopattır, ama güzel psikopatlar.
Терпение, милые мои.
Sabırlı ol dostum.
Мои фразочки не милые, мои шутки не смешные, и... тебя будет тошнить от меня, когда дети разъедутся и ты поймёшь, насколько я и правда сумасшедшая.
Konuşmalarım şirin değil, esprilerim komik değil ve çocuklar evden ayrıldığında ve benim nasıl bir manyak olduğumu anladığında benden bıkacaksın.
Милые мои...
Benim tatlı...