Моменты перевод на турецкий
1,601 параллельный перевод
Нет, я знаю, что иногда отдаляюсь и что в такие моменты тебе бывает тяжело
Hayır, ve ben biliyorum bazen içine kapanık olabiliyorum, ve birlikte olması zor biri, değil mi?
Не все время, но в такие моменты, как сегодня.
Her zaman değil, bazen gün benim günümdür.
¬ такие моменты чувствуешь себ € богом.
Tanrı'nın kafasının içinde olmak gibi bir şey.
Доктор говорит, что будут короткие моменты, когда к нему будет возвращаться память, но ждать многого не стоит.
Doktor aklının başında olduğu anlar olabileceğini ama fazla bir şey beklememiz gerektiğini söylüyor.
Я позволяю себе выкурить одну в моменты сильного стресса или удовольствия.
Sadece stres ya da hoşnut olduğum zamanlarda kendime izin veriyorum.
Честно говоря, Рой, в ней есть достойные моменты.
Açık sözlü olmak gerekirse, Roy, diğerinde birkaç güzel bölüm var.
Есть моменты, когда нужно выбрать, каким, блин, человеком надо остаться.
Senin gibi adamların da seçme şansının olmadığı zamanlar vardır.
И именно такие моменты заставляют чувствовать... Уверенность в том, что ты делаешь.
Bu çeşit bir motivasyon yani ilerleme sizi yaptığınız hakkında mutlu ediyor.
У всех отношений есть моменты подъемов и спадов, Лорен.
"Hayatının aşkı" diye bir şey yoktur.
Ты может и чувствовала смущение, но такие моменты будут встречаться.
Utanabilirsin, ama böyle anlar hep olacak.
Как бы то ни было, именно этот человек посвятил себя тому, чтобы влазить в неизученные моменты жизни других людей.
Zamaninii baskalarinin gözden gecirilmemis hayatlarina karismaya adayan... dürüst bir adam degil mi?
Это моменты, о которых я жалею, воспоминания, которые я должен изменить.
Bunlar pişman olduğum anlar. Değiştirmem gereken anılarım.
Это всего лишь Господь протягивает тебе руку помощи в моменты наибольшей нужды.
Sadece Tanrı'nın yardım ettiğini en çok ihtiyacın olduğu anda yardımcı olduğunu söylerdi.
Эти маленькие моменты ощущений..
Bu küçük duygu anları.
Я предпочитаю, чтобы оно было столь же мягким, как и в те моменты, которые мы пережили не столь давно...
Paylaştığımız şeyler hatırına biraz daha nazik olmanı beklerdim.
Сержант, я обсудил соответствующие моменты операции с командованием.
Çavuş, operasyonla ilgili tüm detayları komutanlığa bildirdim.
Моменты из какого возраста вы помните.
- İlk hatıranız yani.
В жизни случаются тяжелые моменты, с этим просто надо смириться.
Hayatın inişleri de var, onlarla başa çıkabilmeliyiz.
Но вскоре эти моменты стали для меня... более значительными, чем реальные.
Daha sonra bu anlar bana gerçekte olandan daha fazla şey ifade etmeye başladı.
В самые тяжелые моменты нам всем нужен кто-то, кто нас бы выслушал.
En zor zamanlarımızda bizi dinleyecek birine ihtiyaç duyarız.
Лютер, как вы знаете, положивший начало Лютеранской церкви, был поражен молнией. Все это короткие события, оказывающие сильнейшее влияние на людей в наиболее важные моменты их жизни.
Bu insan tarihinde çok değerli bir an, çünkü insanların antik çağlardan beri sormuş oldukları bu filozofik soruya cevap verecek bilgiye ışık dedektörlerine, bilgisayarlara, teleskoplara sahibiz.
Именно в такие моменты ты решаешь свою судьбу...
Bu dakikalar, hayatınızı belirleyeceğiniz dakikalardır. Kabul ediyorum.
Обожаю моменты, когда бедняга верит, что сможет выиграть любое сражение, и считает, что планета вертится, пока у него есть хороший секс!
Zavallı adamın kendini yenilmez sandığı ve dünyanın penisinin etrafında döndüğünü hayal ettiği anları görmeye bayılıyorum!
Есть чудесные моменты, есть дерьмовые.
Hayat bazen güzel bazen de bok gibi.
Я хотел бы сказать взгляните на положительные моменты.
Sanırım benim söylemek istediğim şey olaya iyi tarafından bakmak olacaktır.
Я боюсь рака, я произношу придуманные возражения, когда отрабатываю ключевые моменты речи, и я потерял девственность на судне для каналов в Тринге.
Kanserden korkuyorum. Arabaya servis lokantalara riyakarca karşı çıkıyorum ve bekaretimi Tring'de bir kanal teknesinde kaybettim.
Возможно, описать его последние моменты.
Belki de son anlarını anlatabilir.
Есть моменты, когда единственные оставшиеся варианты – плохие.
Geriye sadece kötü tercihlerin kaldığı ve onlardan birini seçtiğin zamanlar da vardır.
Бывали моменты, мне хотелось с собой покончить, протянув шланг от выхлопной в машину.
Egzos borusundan beslenmek istediğim zamanlar olmadı değil. Çok güzel.
Только некоторые моменты.
Sadece bazı anları.
Все ещё есть неясные моменты.
Yarım kalmış sonlar var.
Сколько тебе нужно времени, чтобы прояснить все эти моменты?
Yarım sonları toplamanız ne kadar sürecek?
Если моменты не могут удержать твое внимание, нужно заглянуть поглубже, пока ты не найдешь в них что-то интересное.
Şimdiki zamanına dikkatini veremiyorsan, içindeki ilgi çekici şeyleri görene kadar derinlere bakmalısın.
"Мужчина, 50, ищет, с кем разделить моменты."
Ellili yaşlarda bir gencim, bir şeyler paylaşabileceğim birilerini arıyorum. Saatine 100 euro verebilirim.
В Такие моменты я действительно скучаю по Джей Ди
İşte J.D.'yi en çok bu anlarda özlüyorum.
У всех нас бывают в жизни моменты, Когда все становится до боли реальным.
İşler acı verecek kadar gerçek bir hâl aldığında... her birimizin bir dönüm noktası vardır.
Но в наши самые слабые моменты мы делаем все из зависти.
Ama en zayıf anlarımızda, her şey kıskançlık ile ilgilidir.
бывали моменты, когда надо было просто молитьс € и ждать.
Bazı zamanlar dua edip dayanmaya çalıştım sadece.
А в оставшееся время мы предлагаем просмотреть ваши любимые музыкальные моменты "Гриффинов".
Ve kalan zaman boyunca sizlere Family Guy'ın en sevdiğiniz müzikallerinden bazılarını sunacağız.
- Да. Бывали ли моменты, когда ты думал, вроде : "если я не увижу Энн через секунд десять, то я умру"?
Hiç "eğer Ann'i on saniye içinde görmezsem öleceğim." dediğin falan oluyor muydu?
Может, это и есть рай... место, где ты переживаешь свои лучшие моменты.
Belki de cennet, en güzel anılarını tekrar yaşadığın yerdir.
Я видел все эти маленькие знаки неудобные моменты в зале
İşaretleri görebiliyordum. Kulisteki garip anlar falan...
Ладно, именно в такие моменты я обычно просыпаюсь.
Pekala, bu hep benim uyandığım zaman olur.
Такие моменты редки.
O tür anlar çok az görülür.
Нам на Пятом канале хочется напомнить вам выдающиеся моменты в краткой истории человечества, как-то битва при Гастингсе.
Kanal 5 olarak sizlere insanlık tarihinin bazı önemli olaylarını özetleyeceğiz, Hastings Savaşı gibi.
Ладно, ладно, возможно я слегка забываюсь, я просто хочу запомнить все эти моменты.
Tamam, biraz otoriter davranabilirim ama ben bu anılarımızı hatırlamak istiyorum.
Через некоторое время Ваш страх усиливается. Скажем, в моменты прямо перед вашим убийством другой всплеск, две точки страха
Bir süre sonra daha çok korktuğunda mesela ölmeden hemen önce bir artış daha olur.
Мне кажется, у каждого человека в определенные моменты жизни бывает такое чувство.
Sanırım herkes ara sıra böyle hisseder.
Бывают моменты.
Arada bir oluyor.
Какие любимые моменты нашей жизни которые ты вспоминаешь?
Hatırladıkların arasında en güzel anılar hangileri?
Только помни ключевые моменты.
İyiydin.