Монастырь перевод на турецкий
461 параллельный перевод
Начиналось всё с одной из послушниц и вот уже весь монастырь настигало безумие -
Sık sık bir rahibe aklını oynatır ve akabinde aniden tüm manastır cinnetin esiri olurdu.
Монастырь окружен 8 километровой стеной, слуцжащей защитой от волков и диких медведей.
Manastır, onu kurt ve yaban domuzu saldırılarından koruyan sekiz kilometre uzunluğundaki surlarla çevrili.
Я хотел отправить его в монастырь святых Павла и Иоанна, там он был бы о безопасности.
Onun passiyonistlerle beraber San Giovanni ve San Paolo'ya... gitmesini istemiştim.
Вы хотите уйти в монастырь?
- Rahibe mi olmak istiyorsunuz?
- Простите, я хотел сказать - монастырь.
Yeni manastır demek istemiştim.
Там монастырь.
Rahibeleri bilirsin.
Быть может, смерть - это тоже монастырь.
Belki de manastırın bir etkisi vardır.
А если захочешь у меня что-нибудь спросить, приходи во францисканский монастырь к брату Джованни.
İhtiyacın olursa, ben Kardeş Giovanni'yim.
Возвращаюсь в свой монастырь.
Manastırına geri dön.
Ты не можешь вернуться в монастырь.
Manastırına dönemezsin.
Я не вернусь в монастырь.
Artık manastıra geri dönemem.
Я могу вернуться в монастырь.
Manastıra geri dönebilirdim.
Преподобный, завтра мы идем в монастырь Санто Спирито молиться на могиле блаженной Корберы.
Bu arada yarın Saint-Esprit manastırına gideceğiz.
Я должен отправить ее по приказу короля в монастырь Сант-Оноре.
Kral'ın emirleri üzerine manastıra götürüyordum.
Чтобы спасти эту несчастную жертву мы поместили ее в монастырь!
- Biz bu kadını korumak zorunda kaldık onu bir manastırda sakladık.
Знаешь песню "Монастырь Санта-Кьяра"?
Dinlet bize... Santa Chiara manastırını bilir misin?
- Мы ищем монастырь.
- Nereye gidiyoruz?
Доброго тебе дня, брат. Отвез молоко в монастырь?
Manastıra neden biraz süt getirmedin?
Когда идешь в монастырь, отдаешь одежду бедным.
Manastıra girerken dünyevi giysilerimiz fakirlere verilir.
А-а! Вот что, моя милая, если ты будешь реветь, я отправлю тебя на воспитание в какой-нибудь монастырь... до совершеннолетия.
Bu gürültüye devam edersen, seni manastıra kapatırım!
- Она ушла в монастырь.
- Rahibe oldu.
Они пошли с Масао в монастырь.
Masao'yla manastıra gitti.
Это бывший монастырь.
Bir manastırdı.
Только люди. Итальянцы. И монастырь.
Yossarian, belki de bir tür stratejik görevdir.
Твоя мать сняла их, когда ушла в монастырь.
Annen rahibe manastırına girdiği gün onları saklamıştı.
Давным-давно в Ломбардии, в краю, где говорят на тосканском наречии, был монастырь, знаменитый целомудрием и набожностью.
Bir zamanlar Lombardiya'da Toskan dili konuşulan yerlerde iffetiyle ve dindarlığıyla ünlü bir manastır varmış.
Нет. Я пришёл в монастырь, прослышав о красоте монахинь.
Buraya bu iş için kasten geldim.
Так что перед тем как уехать в тибетский монастырь...
Tibet'teki manastıra gitmeden önce,
Господи, прямо хоть в монастырь уходи.
Tanrım, bir kızın manastıra gitmesi için yeterli bir durum.
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
bütün kendi inançlarının küstahlığında Shaolin Tapınağını küçük düşürdü.
Ты оскорбил мою семью ты оскорбил монастырь Шаолинь.
Ailemi aşağıladın... ve Shaolin Tapınağı'nı aşağıladın.
К черту Олега! К черту монастырь!
Oleg'in de, manastırın da canı cehenneme!
Я был так убит горем : что подумывал расстаться с жизнью или уйти в монастырь и закончить свои дни в монашеской келье.
Bu zalim acı, kendi hayatıma son vermemi istiyordu veya bir keşiş olmamı, bir manastırda saklanmamı.
Но в тот момент я не выбрал ни могилу, ни монастырь.
Ne ölümü ne de saklanmayı seçtim.
Готова поспорить, она стала настоящей красавицей. Женский монастырь?
Bahse girerim şimdi çok güzel bir kız olmuştur.
После смерти родителей, её увезли в женский монастырь и она оставила своего пса мне.
Ailesi ölüp de o manastıra gönderildiğinde bana bu köpeği verdi.
Если ты вылезешь из бака похожим на обезьяну, то я уйду в монастырь. Или отправлюсь в психлечебницу.
Bak sana ne diyeceğim, o tanktan maymuna benzer bir şekilde çıkarsan... kendi rızamla bir akıI hastanesine yatacağım.
Она была невероятно религиозна. ... и чтобы очистить от вины, она послала меня в монастырь.
İnanılmaz derecede dindardı,... ve günahlarından arınmak istiyordu, bu yüzden beni manastıra gönderdi.
После этого инцидента мне пришлось покинуть монастырь.
Bu olaydan sonra manastırdan ayrılmak zorunda kaldım.
Тогда я объявляю нового регента, а сам удаляюсь в монастырь.
Öyleyse, saltanattan çekilip, kendimi bir manastıra kapamalıyım.
Если я понадоблюсь, приходите в монастырь.
Bir şeye ihtiyacınız olursa bana gelin.
Это монастырь, а не дворец.
Manastırdayız, sarayda değil.
Знаешь, пару лет назад было модным держать животных, но когда хозяйка покидала монастырь, он так вырос, что она не знала, как быть.
Bir kaç yıl önce hayvan beslemek modaydı. Kız ayrıldığında o kadar büyümüştü ki, burada tutmaya karar verdik.
Весь монастырь превращается в сарай!
Bütün manastırı altüst etti. Ne olmuş?
Оказалось, это был женский монастырь!
Dünya Yolu Rahibelerinin manastırıymış meğer.
Не хочу в монастырь!
Gitmek istemiyorum.
"Прекрасный Санта-Кьяра монастырь мой под луною..." - Так петь нельзя.
Böylesini ben de söylerim.
Скажите, где находится монастырь Сан-Джулиано?
St. Giuliano manastırı nerede?
Где здесь монастырь Сан-Джулиано?
St. Giuliano manastırı.
Он сказал, что молодого садовника в монастырь нанимать нельзя.
Tek bir adam göndermem oraya, ne genç ne yaşlı!
Я не хочу в монастырь.
Hiç bir yere gitmek istemiyorum.