Мудаком перевод на турецкий
280 параллельный перевод
По крайней мере он не был таким мудаком, как ты.
- En azından senin gibi ibne değildi.
- Ты перед этим мудаком мне такое говоришь?
- Bunu bana bu götün önünde mi söylüyorsun?
Ты на всю жизнь таким мудаком останешься?
Hayatın boyunca hep böyle görgüsüz mü olacaksın?
Он единственный среди вас, кто не является мудаком!
İçinizde pezevenk olmayan tek kişi o!
Ты всегда был мудаком, Горман.
Sen hep işe yaramazın tekiydin, Gorman.
Думаешь, Джо псих? Я вообще на него зол, за то, что он отправил меня вместе с этим мудаком!
Joe'nun kızdığını düşünüyorsun ama beni o pislikle aynı kefeye koyduğu için ona olan kızgınlığım onunkiyle karşılaştırılamaz bile.
Эй, где ещё кроме как на автогонках я увижу столкновение 23 машин и не буду тем самым мудаком?
800 km hız ne ki? Çocuklar yapabilir onu bir kere! İlgimi çekmiyor!
В нормальных обстоятельствах... я бы не стал связываться с этим мудаком, но сейчас были далеко не нормальные обстоятельства.
Normal şartlar altında bu puştla hiç işim olmazdı ama normal şartlar altında değildik.
Тыковка, ты встречаешься с мудаком. - Угу.
Bir aşağılıkla çıkıyorsun.
- Тыковка, ты встречаешься с главным мудаком Нью-Йорка.
Şehirdeki en büyük ahmakla çıkıyorsun.
Тыковка, ты встречаешься с самым отмороженным мудаком Нью-Йорка.
Tatlım gerçek bir ahmak ve mankafa ile çıkıyorsun.
"Кинул своего парнера". Сандлер всю жизнь был мудаком.
Sandler her zaman bir ahmaktı.
Этот парень залез в мой мир, и называл меня мудаком.
Herif benim dünyama geliyor ve bana kıçıkırık diyor.
Прекрасно. Опять я был мудаком, а ты своим парнем.
Harika, yine hergeIe benim ve sen iyi adamsın.
Мы просто бы потратили наше время на ерунду. - Да, откуда ты знаешь, если не поговорил с этим мудаком?
Adamla konuşmadan bunu nereden bilebilirsin?
Я в жизни не отмечал Рождества, даже в детстве, в семейном кругу, и не из-за еврейской сущности, а больше в следствие того... что отец мой был невыносимым в своей злоебучести мудаком, чьё представление о подарке сводилось к нескончаемым подзатыльникам.
Ailem Noel'i kutlamazdı. Yahudi olduğumuz için değil babam korkak, ciğeri beş para etmez ödül diye her gün kafama vuran biri olduğu için kutlamıyorduk.
Крис бывает таким мудаком когда злится, но на самом деле он неплохой парень.
Chris kızdığı zaman tam bir pislik olabiliyor, ama gerçekten kötü biri değildir.
Я выведу тебя отсюда и покажу тебе, как разевать на меня свое хлебало и выставлять меня мудаком перед моими друзьями.
Kanımca seni dışarı çıkartmalıyım ve sana bir ders vermeliyim, benimle lanet olası arkadaşlarımın önünde kafa bulduğun, beni küçük düşürdüğün için.
Слушай пианино там, где ты не будешь выставлять себя полным мудаком.
Kendini kepaze etmeyeceğin bir yerde piyano dinle.
А что в замен? Делить ванну с этим жирным мудаком?
Bu şişko herifle aynı banyoyu paylaşmak.
Перестань быть мудаком.
G.tlüğü bırak.
Я ебал его, потому что сам его хотел, и при этом был таким мудаком, что не скрывал своей страсти.
Onu siktim çünkü onu istedim. ve bunu göstermek için yaptım.
Я люблю Спенсер, но он может быть таким мудаком иногда.
Spencer'ı severim ama bazen böyle ahmak olabiliyor.
- Один прослыл мудаком... - а другой стал вице-президентом.
- Bir adamın sıçması başka birini Başkan Yardımcısı yapar.
Иногда ты можешь быть таким мудаком, Оуэн, ты это знаешь?
Bazen ne kadar argo konuştuğunu biliyor musun, Owen?
Да, просто игнорируй меня, Тош. Я могу быть таким мудаком, по всей видимости.
Evet, beni umursama, Tosh bazen tam bir "31 ci" olabilirim.
И каким же мудаком ты будешь выглядеть, пытаясь хвастать перед закрытым сообществом на следующей коктеильной вечеринке.
O zaman sitenin kokteylinde atıp tutarken tam bir şerefsiz olarak görünürdün.
И быть при этом мудаком!
Götlük yapmış olursunuz.
Не будь мудаком.
Pislik olma.
- Да не будь ты таким мудаком, чувак!
- Yarak kafalılık yapma.
Мы имеем дело с ебнутым психопатом, Нацистом, ебанный расистом, мудаком, и это нормально, потому что знаешь что?
Bu adam ruh hastası, ırkçı, pislik bir Nazi. Ama sorun değil çünkü burası Fransa.
Если это так сказать, то я получаюсь мудаком...
- Çok fena.
— Не будь мудаком.
- Puştluk yapma.
С тем мудаком Дэнни Мелчером.
Şu Danny Melcher denen piçle hani.
Знаешь, я вот не могу понять, что такая женщина, как эта, делает с таким мудаком, как ты.
Biliyor musun, anlayamadığım şey böyle bir kadının senin gibi bir yarrakla ne iş yaptığı.
Не то что бы Мишь был слишком большим мудаком или что-то вроде, но как такая элита, как наше подразделение, влезла в это дерьмо только с одним переводчиком, который может говорить по-арабски?
Meesh'in, ibnenin önde gideni olduğundan şüphem yok ama bizim gibi klas bir birlik, nasıl olur da böyle bir boka batar ve elimizdeki Arapça bilen tek piç, o olabilir?
Я знаю, потому что я был откровенным мудаком.
Hak ettim çünkü ben bir pisliğim, dostum.
Однажды я перестану жить с этим мудаком.
Şu herifle bir arada yaşamak zorunda olmayayım da gerisi önemli değil.
Ты мне только часов накинь на слежку за мудаком.
Senden tek istediğim bu göt oğlanını yakalamam için dört saat vermen.
Тяжело, наверное, быть таким мудаком все время?
Her zaman bir pislik olmak zor olmuyor mu?
Знаешь, вчера ночью я видел подругу брата и мне подумалось, что я становлюсь таким же мудаком.
Dün gece kardeşimin yeni kız arkadaşını gördüm ve öyle sanıyorum ki ibnenin tekine dönüşüyorum.
- "Не будь мудаком."
- "Gotun biri olma" - Anladim.
Не будь мудаком. Сейчас наша остановка.
- Durağımıza geldik
- Хватит с меня разговоров с этим мудаком.
- O hıyarla konuşmam sona ermiştir.
Блин, чувствую себя мудаком.
Kendimi bir ahmak gibi hissediyorum.
Мэг, извини, что я был таким мудаком.
Meg, dallama olduğum için gerçekten özür dilerim.
Да тебя мудаком обзывать начнут.
Herkes senin gerzek olduğunu düşünecek.
Молодая буйная девчонка, замужем за мудаком, который обращается с тобой, как с вещью, да ещё поёбывает какого-нибудь 14-летнего мальчика.
Hovarda bir genç kızsın ve sana kendi malıymış gibi davranan aynı zamanda da 14 yaşındaki bir veletle sikişen serserinin tekiyle evlisin.
Да, присядь. Мы скажем тебе, каким мудаком ты был.
Otur da nasıl bir pislik olduğunu söyleyebilelim.
Знаешь, иногда мне хочется быть эгоистичным мудаком.
Bazen, hiçbir şeye...
- Нет, поэтому мне никогда не стать мудаком.
Hayır, aptal olmadığım için.