Мудрость перевод на турецкий
553 параллельный перевод
О, мое волшебное зеркало! Вели мне мудрость свою. Преодолей пространства, ветры и тьму, говори!
Sihirli aynadaki köle, rüzgar ve karanlıklardan geçerek,... en uzak boşluklardan gel Sana emrediyorum!
То есть, Ваша Мудрость!
Yani, Yüce Büyücü!
Антонио следует послушать старших. У молодых есть сила, у стариков есть мудрость.
Antonio büyük sözü dinlemeli :
Мудрость в сочетании с добродетелями создает человека.
Bilgelik ve üstün fazilet birbirinden ayrılmaz, insana doğru yolu gösterir.
Тот, кто открыл нам мудрость истинной веры.
Bizi gerçek imanın bilgeliğine kavuşturan.
Мудрость не защитит людей от голода.
Bilgelik insanları ölmekten asla kurtaramamıştır.
Ксерос был мирным местом... а знания и мудрость наших старейшин сделали нас свободными от всего.
Xeros barış ve bilgi gezegeniydi. Yaşlılarımızın bilgelikleri isteklerimizi özgürleştiriyordu.
Такова мудрость денег.
En azından, maddi açıdan.
Вот и вся мудрость.
Tüm gerçek bu.
Их мудрость меня удивила.
Zekaları beni şaşırttı.
Но не его мудрость.
Ama bilgeliği değil.
Лэндру ее запрограммировал, передав знания, но не смог вложить свою мудрость, чувства, понимание, свою душу, мистер Спок.
Landru onu bilgisiyle programlamış, bilgeliği, insancıllığı, anlayışı ya da ruhuyla değil.
приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. ( Притчи Соломоновы 4 : 7 )
Bilgelik esastır, bu yüzden bilge olun ve bilgeliğinizle anlasınlar sizi.
"Итак храните и исполняйте их..." "ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов..."
" Uyun bu söze ve yerine getirin buyrukları çünkü bu sizin erdeminizdir ve bunları duyan uluslar şöyle diyecekler :
ак гласит древн € € мудрость : человек сам себе злейший враг.
İnsanlığın değişmez kuralı insanoğlunun kendinin en büyük düşmanı olmasıdır.
Он дарит свою божью мудрость
O ilahi bilgeliğini hemen hissettirir, cezalandırıp yola getirir
Это вечная мудрость.
Bu, bilgeliğin ölümsüz resmi geçidi.
Присутствие Леха на фабрике - это не уступка, а мудрость.
İşleri daha da zorlaştırma.
Здесь мудрость.
"İşte bilgelik."
Но всё-таки... если путник, дойдя до Реки времени... или... открывает божественную мудрость
Gel gör ki bizim yolcu bırakmış kendini zamanın akışına girmiş en derinden ilahi mevzulara.
Книги позволяют нам путешествовать во времени и познавать мудрость наших предков.
kitaplar bize zamanda yolculuk imkanı veriyor ve bizi atalarımızın bilgeliğiyle buluşturuyor.
Мы восхищаемся Лаперузом и тлинкитами за их смелость и мудрость, за то, что они выбрали жизнь.
La Perouse ve Tlingitleri ise... cesaret ve bilgelik ile yaşamı seçtikleri için övüyoruz.
Ты обретешь мудрость.
Aklını başına topla.
Твоя мудрость сковала кольцо.
Bilgeliğin sayesinde bu halka oluştu.
Вот и вся мудрость.
Açıklaması bu işte.
Моя мудрость проста.
Benim basit düşünürüm.
Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии.
- Bu hareketindeki derin zekayı anlayamayacağımızdan bir an olsun şüphe etmemiştir.
Без детей, которым мы передаем свою мудрость, талмуд умрет вместе со стариками.
Aktarmak için eğer çocuklar olmasaydı, Talmud da insanlar yaşlandığında ölürdü.
"Тот, кто увеличивает мудрость, увеличивает жизнь." Мудрость - самая важная вещь в жизни.
"Bilgelik yaşamı uzatır" derdi Bilge olmak en önemli şeydir.
Мудрость является смыслом.
Bilgelik bir yoldur.
Если человек усердно учится, познаёт мудрость, а значит, и жизнь, тогда...
Çalışmak bilgeliği arttırıyorsa, ve sonrasında yaşam....
Их мудрость и уровень знания невообразимы сегодня.
Onların bilgisi ve zekası bugün hayal bile edilemez.
Индейская мудрость гласит :
Eski bir Kızılderili atasözü vardır :
Да снизойдет с небес тысяча благословений, а душу его да вдохновит сила и мудрость, а славу его да будут помнить в веках и в дальних краях и на земле его верных народов.
Cennetten düşen bir çiy tanesi gibi. Onu kutsallık bahşetsin. Tanrı ona tüm görevleri için güç versin.
Да снизойдет с небес тысяча благословений, а душу его да вдохновит сила и мудрость, а славу его да будут помнить в веках
Cennetten düşen bir çiy tanesi gibi... Ona kutsallığı bahşetsin. Tanrı ona tüm görevleri için... güç versin.
Какая мудрость и духовность!
Nasıl bir filozofi ve maneviyat!
Ищешь мудрость и истину.
Bilgeliği ve gerçeği arıyorsun.
"Истинная мудрость состоит в понимании того, что ты не знаешь ничего."
Gerçek akıI hiçbir şeyi bilmediğini bilmekten ibarettir.
Я хочу, чтобы в ней совместились её невинность и Ваша мудрость!
Onun bu evliliğe, böyle olduğu gibi masum ve senin kadar akıllı girmesini isterim.
Это ведёт в тупик и к желанию с моей стороны привить тебе некоторую мудрость силой.
Bu da durumu bir çıkmaza ve ve beni, bilgimi senin üzerinde kullanma arzusuna sürüklüyor.
В них была особая мудрость, которая меня привлекала намного сильнее, чем мои обязанности по службе.
"Onlarda bir bilgelik var ve orduya karşı yükümlülüğümden... "... çok daha güçlü bir biçimde onlara doğru çekiliyorum. "
У него были планы. Была мудрость ".
" Planları vardı.
- Нет, Барт. Мудрость.
Hayır, Bart- - bilgi.
За дебюты И эндшпили. И за мудрость отличать одни от других.
Başlangıçlara ve sonlara.
И дай нам силы и мудрость чтобы обуздать насилие, отнимающее у нас наших детей.
Evlatlarımızı tehdit eden vahşet... senin merhametin ve sonsuz bilgeliğinin ışığıyla... son bulsun.
О, открой сознание и постепенно появится мудрость.
Akıl açılır, ve bilgelik içeri sızar.
Мудрость может подождать, я уверяю тебя.
Bilgelik bekleyebilir, inan bana.
- Народная мудрость, Куимби. - Не пиши чеков, если денег нет.
Quimby, beni tehdit etme zira bu bir işe yaramaz.
"И предал я сердце свое тому, чтобы познать мудрость, безумие и ложь, и узнал я, что все это суета и томление духа."
"Bilgeliği, deliliği ve akılsızlığı kalbime öğrettim, ve anladım ki herşey kibir ve ruhun sıkıntısı."
" Здесь мудрость.
" Bu konu bilgelik gerektirir.
Мне отчаянно нужна твоя мудрость.
Senin fikirlerine ihtiyacım var.