Мужество перевод на турецкий
615 параллельный перевод
"Франция с гордостью награждает вас, лейтенант, как своих собственных сыновей, отмечая мужество союзников".
" Teğmen! Fransa, müttefikleri içindeki bu kahramanlığı, kendi evlatlarında olduğu..
Стать снова маленьким ребенком Мужество Иди...
Yine küçük bir çocuk olmak isterdim Cesaret Git...
Мужество!
Cesaret!
- И за мужество жить.
- Ve onu yaşama cesaretine.
Это другое мужество, Рокки.
Bu cesaret başka, Rocky.
У кого есть ум и мужество, те выплывают. У кого их нет - идут ко дну.
Aklını kullanan ve cesareti olanlar kurtulurlar.
Я люблю твоё мужество и упрямство так люблю, что чуть не забыл жену, лучше которой нет.
Cesaretini ve inatçılığını seviyorum. O kadar seviyorum ki, bir an için, dünyanın en iyi eşine sahip olduğumu unuttum.
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Bir madalya. Bu nedenle kötü kalpli cadılara karşı, gösterdiğin övgüye değer davranış olağanüstü kahramanlık ve yiğitlikten dolayı sana Üçlü Haçı takıyorum.
За мужество.
Kahramanlığın için.
Твоё личное мужество, твоя жертва.. .. твой отрезок пути, который ты прошёл испытывая все горести судьбы..
Cesaretin, fedakarlığın... hayatın zorluklarını görmek için yaptıkların...
У тебя есть мужество.
Cesaretin var.
Поверьте, я отношусь к вам с большим уважением. И высоко ценю ваше мужество, вашу самоотверженность. Но вы должны понять, что упорствовать бесполезно.
Ama yarın Roma'yı işgal ettiklerinde, ya da sizin deyiminizle kurtardıklarında, bu monarşistlerin hala... müttefikiniz olacağına inanıyor musunuz?
Тут требуется мужество, милая, а у тебя его предостаточно.
Cesaret isterdi, tatlım. Ve sen çok cesursun.
Он должен найти в своей душе мужество.
Ve o, yeni bir hayata başlamak için gereken cesareti kendi içinde bulacak.
Так же я обнаружил еще одно морское существо, осьминога, съесть которое, говорят, нужно мужество.
Ayrıca yemeye cesaret edemediğim, ahtapot, ve bazı deniz hayvanları.
Если он играет с оружием, он должен иметь мужество умирать как мужчина.
Silahla oynayan çocuklar erkek gibi ölmeye hazır olmalı.
Ричард, имей мужество хотя бы не впутывать сюда весло невинного ребёнка!
Hiç olmazsa, bir çocuğun küreğini, bu alçak pisliğe karıştırma.
Я почувствовал вдруг, что потерял мужество и расплакался.
Bir an cesaretimi kaybettim ve ağladım.
Для меня истинное мужество было покончить с собой.
- Eğer cesaretim olsaydı, kendimi öldürürdüm.
Я сказал, что вы - само мужество.
- Çok cesur olduğunu söyledim.
Положись на меня, но не считай, что я "само мужество".
- Bana güven ama ben de "Cesaret Abidesi" de değilim.
Кто должен найти мужество... Я должен, я убью вас.
Keşke bir cesarette bulunup sizi öldürsem!
Мужество... мужество... Молитесь, чтоб иметь мужество.
Cesaret, cesaret.Cesaret için yalvarmalı.
Дай нам мужество перенести волю твою, и когда придет конец наш, дай нам руку твою и укажи нам путь, чтобы мы смогли постичь то, что только ты можешь давать... и только ты можешь отбирать.
Bize çizdiğin kadere dayanma cesareti ver. Sona ulaştığımız an bize elini uzat. Bize yolumuzu göster.
Да укрепит ваше мужество новость о том... что Помпей находится всего в 20 милях к западу от нас... а армия Лукулла приближается с юга... выступив ночным маршем.
Pompey'in şu anda 20 mil batımızda kamp kurmuş olduğunu... Lucullus'un ordusunun da cebri gece yürüyüşüyle... güneyden buraya doğru yaklaşmakta olduğunu... bilmek, cesaretinizi takviye edebilir.
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины
Özverili cesaret ve metanet için, özgürlük ve kurtulıuş için, mücadele gösteren
Вы проявили мужество, сделав это признание.
Bunu kabul etmeniz büyüklük.
Какое мужество перед лицом утраты, я благоговею.
Duygularımı tam olarak açıklayabilmek isterdim.
Для этого требуется мужество. Женщина посылаеттакую телеграмму мужчине.
Düşünün, güzel bir kadın, bir adama öyle bir telgraf yolluyor.
Вы понимаете, что анализируете мужество капитана, м-р Спок?
Analiz ettiğin kaptanın iç yapısı. Farkında mısın?
И, возможно, именно отсюда появляется человеческое мужество.
Belki de insanın esas cesareti bunlardan geliyor.
Дай нам мужество и целеустремленность, о Господи, и не дай нам... сойти с пути истинного или забыть о своем долге.
Bizi cesur ve azimli yap Tanrım. Görevimizden korkmamıza izin verme.
О Господи, дай нам силы, дай нам мужество, тем кто...
Tanrı bize kuvvet verdi. Bize cesaret verdi.
Любовь - это мужество в бою, и вознаграждение - медали.
Aşk, bu günlerde cesurca ateş altında duruyor ve ödülü de madalya.
Должен сказать, что нужно иметь мужество не работать.
Çalışmamak cesaret ister.
Однажды, когда будет невозможно помешать голодающим сожрать нас, мы увидим, что потеряли мужество, решительнось...
Gün gelecek, bu mümkün olmayacak. Aç kalanlar seni yiyecek. İşte o zaman göreceğiz bu cesaretsizliği, kararsızlığı.
"Лейтенант Керк прекрасный молодой офицер проявивший небывалое мужество."
"Teğmen Kirk olağanüstü bir cesaretle hareket etti."
/ Он тот, кто желает / / Видеть истинное мужество / / Позволь ему придти сюда /
... gerçek yiğitliği içlerinde taşıyan kulların buraya gelsinler kalsınlar burada ebediyen.
Какое мужество вы проявили!
Yaptığınız büyük cesaret işi doğrusu.
Но в чем ты будешь черпать мужество?
Zihnindekileri uygulamak için gerekli olan cesareti sana kim veriyor?
Мне придадут мужество мысли о том, как велики будут его страдания.
Ben o cesareti onların yıkımını düşünmekte buluyorum.
Чтобы показать свое мужество, вы пригласили на ужин призрак Командора!
Ve değerinizi göstermek için, şövalyenin ruhunu sizlerle yemek yemesi için çağırdınız.
Чтобы показать свое мужество... вы пригласили на ужин...
Ve değerinizi göstermek için, şövalyenin ruhunu sizlerle yemek yemesi için...
Ваше так называемое мужество, бесчеловечно! Слышите, Вы?
Tasladığınız bu cesurluk insanlık dışı bir şey.
Я предлагаю выпить за Снаута, за его мужество, умение не забывать о долге!
Snout'a kadeh kaldıralım, onun cesaretine, ve görevine olan bağlılığına.
Участие в чужой беде И мужество в своей. "
Bunlar başı sıkışana yapılan iyilik ve içinizdeki cesarettir. "
Мы расскажем своему народу о справедливом воине, у которого есть и мужество, и милосердие.
Öyle savaşçılara bizler "Büyük Şef" deriz. Ben, Saragossa Emiri Mutamin,
Мужество и доблесть еще живы в твоем сердце.
Senin gibi birini öldürmek kralın şampiyonuna nasıl bir şeref verir ki?
Королю нужно нечто большее, чем просто мужество.
Bir krallığı yönetmek için, cesaretten daha fazlası gerekir...
Скажи, откуда ты черпаешь мужество?
Cesareti nerede bulduğunuzu bilmek istiyorum.
- Проявить настоящее мужество.
- Yiğitliğin iyi yönünü göstermeye.