Мы были семьей перевод на турецкий
168 параллельный перевод
Я хочу, чтобы мы были семьей и сделали наш дом таким, каким хотим его видеть мы сами.
Aile sahibi olmak evimizi kendimiz ve çocuklarımız için istediğimiz şekilde yapmak istiyorum.
Мы были семьей, а я предала наш брак.
Başkalarıyla yattım. İşte. Sen bizim avukatımızsın...
Раньше мы были семьей.
Midland'da bir aileydik.
Когда мы были семьей
Biz bir aileyken.
Столько лет мы были семьей, а теперь всё..
Uzun yıllar bir aile gibi yaşadıktan sonra bu şekilde bitmesi...
Я пригласил Сэм, потому что хочу, чтобы мы были семьей.
Sam'i de davet etmemin tek sebebi bir aile olmak istememden.
Я хочу, чтобы мы были семьей.
Aile olmamızı istiyorum.
А еще несколько дней назад мы были семьей.
Birkaç gün öncesine kadar biz aileydik.
Она хочет, чтобы мы были семьей - мы втроем.
Bizim bir aile olmamızı istiyor üçümüzün.
Мы были семьей.
Biz bir aileydik.
Нам надо было остаться в Западной Вирджинии, мы были бы сейчас семьей.
Batı Virginya'da kalmalıydık. Aile olmuştuk bile.
Когда большинство из вас слонялись в драных на заднице штанах мы уже грабили бензоколонки. Мы были самой могущественной семьёй в стране.
Çoğunuz kısa pantolonla sokaklarda aylak aylak gezerken, benzincide beklerken biz ülkenin en büyük ailesiydik.
Папа и я... - Мы были воспитаны в католической семье.
Babanla ben bir Katolik evinde büyüdük.
Но мы все равно были семьей, я, ты и мама.
Ama yine de bir aileydik. Ben, sen ve annemiz.
Я помню, как было хорошо когда мы были семьёй.
Hep beraber bir aileyken harikaydı.
Я не хотела их прогонять. Мы были одной семьей.
Onları göndermek istemiyordum, bizim ailemiz gibiydiler.
Мы, наверное, были единственной ирландской семьей, ... которая попрощалась со статуей Свободы, вместо того, чтобы поприветствовать ее.
Ve biz, Özgürlük Anıtına "Merhaba" yerine, "Hoşçakal" diyen ilk ve tek İrlandalı aile olarak belki de tarihe geçtik.
Мы были соседями по комнате в неродной семье после смерти отца
Yetimhanede oda arkadaşıydık. Babam öldükten sonra...
Мы ни когда не были семьей.
Asla aile değildik.
Мы были счастливой семьёй, до тех пор пока не появились вы.
- Aile olarak bir tek bizi biliyor! Siz gelene kadar mutlu bir aileydik.
Мы не были семьёй интеллектуалов.
Entelektüel bir aile değildik.
Значит, мы не были счастливой семьей?
Mutlu bir aile değil miydik?
Мы не были счастливой семьей, потому что я была монахиней?
Rahibe olduğum için mi mutlu bir aile değildik?
Я хочу, чтобы мы снова были семьей.
Tekrar bir aile olmamızı istiyorum.
Мы были настоящей семьей.
Biz gerçek bir aileydik.
- Но я всегда считала, что мы были твоей семьей.
- Ama ben her zaman aile olduğumuzu düşünüyordum.
Он хочет чтобы мы были его семьей.
Ailesinin üyeleri olmamızı istiyor.
Если подумать, у нас были свои родственные отношения, мы были ее семьей на протяжении 15 лет.
Eğer 15 yılı aşkın ilişkilerimizi ve aile arkadaşlarımızı düşünürsen.
Наше путешествие началось в Далёких Мирах. Тогда мы ещё были семьёй.
Yolculuğumuz, henüz bir aileyken Derin Diyarlar'da başladı.
Мы были настоящей семьей.
Yine bir aile olurduk.
Хочешь, чтобы мы были одной семьёй?
Bir aile olmamız mı?
А когда мы все-таки были семьей, вы постоянно орали.
Ve olduğumuz zamanlarda da hep bağırıyordunuz.
Мне было девять, мы с семьей были на каникулах.
9 yaşındaydım, ailecek tatildeydik.
Мы были вместе с января 1916 года, мы стали одной семьей.
1916 " dan beri birlikteydik. Çok yakındık.
Мы были бы семьей.
Bir aile kurabilirdik.
Мы снова будем семьей у полицейских, которых ты убил, тоже были семьи.
- Yeniden aile olacağız. Öldürdüğün polislerin de aileleri vardı.
Я хочу, чтобы мы снова были семьей.
Tekrar birarada olmak istiyorum.
Мы были в простой честной семье.
Diğerleri gibi biz de sıradan bir aileydik.
Она старается, чтобы мы снова были одной семьей.
Onun tek yapmaya çalıştığı şey bu aileyi yürütmek.
Мы были одной семьей.
Aile gibiydik.
Как я, которая хочет, чтобы вы с Бейзом поженились и... мы втроем были счастливой семьей на веки вечные.
Tıpkı benim, Baze'le evlenmeni ve üçümüzün sonsuza kadar mutlu yaşamamızı istemem gibi.
Мы были его семьей.
Aile gibi olmuştuk.
Мы все были семьей довольно долго.
Uzun zamandır aile gibi olduk.
Мы в семье должны были убивать своих собственных индеек.
Bizim ailede, kendi hindimizi kendimiz öldürürdük.
Мы должны были поговорить с семьей пациентки, собрать комитет по этике
Hastanın ailesiyle konuşmamız gerekti. Etik inceleme komitesiyle konuştuk.
Итак, мы были наняты семьей?
Yani aile tarafından mı tutulduk?
Мы были обычной семьей, пока...
Eskiden olağan bir aileydik. Ta ki...
Я думаю, что мы мне нравились больше, когда были просто неблагополучной семьей.
Sanırım disfonksiyonel halimizi daha çok seviyordum.
Мы были твоей единственной семьей, Никита, а ты предала нас.
Senin sahip olduğun tek aile bizdik, Nikita ve sen bize ihanet ettin.
Я хочу, чтобы мы были одной семьей
Ama evliliğimi elimden alamayacaklar.
Для кого-то из вас они были коллегами или начальниками, но мы были одной семьёй.
Belki de omuz omuza çalıştınız onlarla. Belki de onlar için çalıştınız.
мы были бы рады 23
мы были 232
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21
мы были 232
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21