Мы узнали перевод на турецкий
1,724 параллельный перевод
Симптом, о котором мы узнали, когда он начал душить меня.
Beni boğmaya çalıştığı zaman öğrendiğimiz bir semptom.
Мы узнали, как это сделать.
Nasıl yapacağımızı bilmek zorundaydık.
Когда мы это поняли, когда мы узнали, чего они хотят и чего не хотят, соглашение... было достигнуто.
Bunu anladığımızda, neyi isteyip, istemediklerini öğrendiğimizde anlaşma kendiliğinden gelişti.
Когда мы узнали, попытались воспользоваться им, как агентом.
Öğrendiğimizde, onu bir varlık haline getirmeye çalıştık.
Когда мы опросили его коллег, мы узнали что он работал над отчетом о токсичности на одной Northern's шахте.
Meslektaşlarını sorguladığımızda ise Northern madenlerinden birinin, zehir seviyesinin fazlalığı ile ilgili bir rapor üzerinde çalıştığını öğrendik.
Три подхода и все что мы узнали это его имя?
3 kere oradan geçtin ve yalnızca ismini mi öğrenebildin?
Когда его арестовали и мы узнали, что он убийца, я сделала то, что должна была, чтобы спасти себя и моих сестёр.
Onun bir katil olduğunu ve tutuklandığını öğrendiğim zaman... Kendimi ve kızkardeşlerimi kurtarmak için gerekeni yaptım.
- Почему? - Учитывая то, что мы узнали, я буду настолько гуманным, насколько смогу, но я должен это сделать, а ты должен отойти! Нет!
Neden, hayır!
Почему мы узнали об этом политике только из газет?
Şu politikacının olaya dahil olduğunu gazeteden öğrendik.
Мы узнали, что он родила только Спустя неделю после родов.
Doğurduğunu bile doğumdan bir hafta sonra öğrendik.
Он явно хотел, чтобы мы узнали об убийстве.
Açıkça, cinayeti bilmemizi istemiş.
Детали, которые мы узнали на Иностранке, об их алфавите и мышлении - все незадействованные мужчины и женщины и каждый бит нашей вычислительной мощности - все направлено на расшифровку.
Inostranka'da alfabeleri ve düşünme şekilleri hakkında öğrendiğimiz detaylar... Elimizdeki bütün gücü, kadın erkek bütün çalışanlarımızı buna yönelttik.
Но что на самом деле важно, то что мы узнали одну вещь...
Ama asıl önemli olan bir şey öğrendik ki...
Эта женщина начала разговор со слов : "Честно говоря, нам стало неловко, когда мы узнали, что ты актриса"
Oyuncu olduğunu duyunca biraz çekindik açıkçası diye girdi konuya kadın ya.
Мы узнали, что в России вы были преступником.
Rusya'da suç dosyanın kabarık olduğunu duyduk.
Что мы узнали, Джастин?
Ne durumdayız, Justin?
Лучшее, что мы узнали из видео - у женщины короткие каштановые волосы.
Videodan öğrendiğimiz tek şey kadının kısa kahverengi saçları olduğu.
Агент Ли поинтересуется, откуда мы узнали.
Ajan Lee nasıl öğrendiğimizi merak edecek.
Мы узнали о попытке теракта в торговом центре.
Bir alışveriş merkezine terörist saldırısı düzenlendi.
Пусть Коно поищет упоминания имени Люсеро по квитанциям с тех заправок, где, как мы узнали, был убийца.
Kono da, katilin gittiğini bildiğimiz benzin istasyonundan alınan her türlü fiş ile Lucero ismini karşılaştırsın.
Когда мы узнали об этом, мы попросили их переехать сюда, чтобы мы могли узнать друг друга.
Öğrendiğimiz zaman, onlardan buraya taşınmalarını istedik. Böylece birbirimizi daha iyi tanıyabilecektik.
Лэнгли связалось с GGE, и так мы узнали о захвате заложников.
Langley GGE ile irtibata geçti, ve bu rehine olayını öğrendik.
Дэн собрал нас всех из-за романа, который написал обо всех нас. Он хотел, чтобы мы узнали об этом первыми.
Dan hepimizi bir araya topladı çünkü hepimiz hakkında bir roman yazmış ve önce bizim öğrendiğimizden emin olmak istemiş.
Это случилось до того, как мы узнали про Дейзи.
Daisy'yi öğrenmeden önceydi.
Откуда вы вообще узнали, кто мы?
Bizi nereden tanıyorsunuz ki?
Среди нас медик, так мы и узнали.
Bildiğimiz kadarıyla bir revircimiz var.
А мы многое о тебе узнали, Мартин.
Senin hakkında çokşey öğrendik, Martin.
Если бы ты не заполучила гвоздь проклятия от Морриган, мы бы так и не узнали, в чем была проблема.
Eğer Morrigan'dan lanetli çiviyi almasaydın problemin ne olduğunu asla bulamayacaktık.
Потом мы узнали друг друга.
Sonra beni tanıdın.
Мы также узнали, что Жозефина Оверэйкер была уже ранее арестована где-то в районе Олимпии... в связи с организованным там поджогом.
Ayrıca Josephine Overaker'ın Olympia bölgesinde tutuklandığını da biliyorduk. Orada meydana gelen kundaklamanın hemen öncesinde.
И когда мы узнали, что он будет работать с нами,
Ne yapmamız gerekiyor? "
Он сказал, что она была настолько мала, что мы бы и не узнали о ней, до тех пор, пока бы не было слишком поздно.
Çok küçük bir tümör olduğunu söyledi ve vakit çok geç olmadan da farkedilemezdi dedi.
Тем утром мы с Эриком узнали, что я беременна.
Hamile olduğumu Eric'le daha o sabah öğrenmiştik.
Чтобы мы не узнали, что он не умеет играть.
Böylece biz çalamadığını bilmeyecektik.
Мы только что узнали, что письмо, которое мы предполагали, было от Пещерного Человека, на самом деле, очень искусная подделка.
Az önce öğrendik ki Caveman'dan geldiğini düşündüğümüz mektup aslında zekice hazırlanmış bir aldatmaca.
Мы только что узнали о Вашем приезде и не могли упустить такую возможность.
Geldiğini yeni duyduk ve bu fırsatı tepemezdik.
Хотелось бы мне, чтобы мы больше узнали об этом Ленгли.
Keşke şu Langley hakkında daha çok şey bulabilseydik.
Но когда моя сестра заболела, и мы по-настоящему узнали друг друга,
Ama ablam hastalanınca... Birbirimizi çok iyi tanıdık.
Поэтому, если бы всё пошло по плану, мы бы никогда не узнали, что нужно что-то искать, потому что мы бы никогда не узнали, что что-то произошло.
Yani, her şey plana göre gitseydi neler olup bittiğini anlamayacaktık bile.
Но мы вас не узнали.
Ama seni tanımadık.
Но мы так и не узнали, был ли его брат в шкафу. Жутковато.
Beklemediğimiz şey katilin kardeşinin dolapta olmasıydı.
- Мы бы не узнали их.
-... onları tanıyamazdık.
Не хочу, чтобы люди узнали, как мы ушли из жизни.
Nasıl öldüğümüzü kimsenin bilmesini istemiyorum.
Джон, папа хотел, чтоб мы с Чаком узнали это!
John, babam açık bir şekilde Chuck ve benim bunu çözmemizi istemiş.
Мы сможем узнать больше за 4 часа, чем узнали за четыре месяца.
Dört saatte, dört ayda öğrendiğimizden daha fazlasını öğrenebiliriz.
И если бы не инспектор Баттерс, мы бы никогда об этом не узнали
Eğer Dedektif Butters olmasaydı bunu asla bilemezdik.
И сегодня мне придется сообщить министерству обороны, что мы ничего не узнали.
Ve şimdi, MOD'a elimizde hiçbirşey olmadığını rapor etmeliyim.
Мы только что узнали новость, что в городе произошел взрыв.
Şu an aldığımız habere göre, şehirde büyük bir patlama meydana geldi.
Мы же не хотим, чтобы все узнали, что таблетки были твои.
O hapların sana ait olduğunun bilinmesini istemeyiz.
Какой она была до того, как мы все узнали.
Her şeyi bilmeden önceki eski hayatımı geri istiyorum.
Аха, перед тем, как мы ее узнали, она снимала большой дом в глуши.
Evet. Onu tanımadan önce çıkmaz bir sokakta büyük bir ev tutmuştu.