Мягкие перевод на турецкий
406 параллельный перевод
Нежный аромат, мягкие шелковые подушки...
# Tatlı parfümler # # İpek minderler arasında geçen zamanı #
Я просыпаюсь по ночам и как-будто слышу их мягкие шаги.
Gecenin bir yarısında uyanıyorum ve pençelerinin tıkırtıları beynimde yankılanıyor.
Ничто так не укрепляет мой боевой дух, как ее мягкие плечи.
Hiçbir şey moralimi bir çift yumuşak omuz kadar düzeltemez.
Мы кладем их в мягкие постели, завёртываем в меховые коврики, выставляем их у парадных лестниц, но ни в коем случае не выбрасываем из машины, как сигаретные окурки.
Onları yumuşacık yataklara, tüylü halılara sereriz bir merdivenin ucunda uzanırken bırakırız ama asla hareket halindeki bir arabadan, sigara izmaritiymişler gibi atmayız.
Пальмы, цветы, солнце, чтобы нас греть и мягкие дождики.
Palmiyeler, çiçekler. Bizi ısıtan güneş ve hafif bir yağmur.
У неё были мягкие ушки и шубка?
Tüylü kulakları mı vardı kürk bir manto mu giyiyordu?
У тебя мягкие губы.
Dudakların yumuşacık.
- У неё очень мягкие черты.
Neden? - Yumuşak bir kadın da ondan.
Леди принимали ванну в полдень и после трехчасового сна... но к вечеру были, как мягкие чайные булочки... с глазурью из пота и талька.
Kadınlar öğleyin 12'den önce ve saat 3 uykularından sonra yıkanırlardı... ve akşam karanlığı bastığında pasta gibi yumuşacık olurlardı : Üzeri şekerli krema yerine ter ve tatlı talk pudrasıyla kaplı bir pasta.
Теперь свитеры мягкие.
Kazakları yumuşak yapıyorlar artık.
Цыплятки? Или же кошечки, такие маленькие, мягкие, красивые?
Küçük bir tavuk kedi yavrusu, belki şu küçük, zarif olanlarından?
У меня зубы мягкие.
Dişlerim yumuşamış sanki.
Они приятные, мягкие, пушистые и издают приятный звук.
Onlar güzel, yumuşak ve tüylü ve güzel sesler çıkarıyorlar.
Они такие теплые и мягкие.
O kadar sıcak ve yumuşaklar ki.
Мягкие тела прекрасных женщин с ароматной кожей...
Güzel kadınların tatlı tenleriyle yumuşacık bedenleri.
Такие теплые, мягкие, сладкие.
Çok sıcak, yumuşak ve tatlı.
Мягкие.
Hafif de.
Несмотря на недавно принятые невероятно мягкие законы, которые больше защищают виновных, чем невиновных, меры сдерживания, применяемые нашей полицией, приносят успех в деле удержания на приемлемом минимуме вспышек преступности в городе или в обществе, где движения протеста, наркотики
Son günlerde, kanunlara, suçluyu masumdan daha çok koruyan... kanunlara, ve polis birliklerinin yasaklama emirlerine rağmen... suç işleme oranında patlama oldu. Polis bu konuda minimum başarı sağlıyor.
Огромный выбор.Большие и маленькие, прочные и мягкие.
Birkaçı az kırık. Gerisinde çatlak bile yok.
Красивые, мягкие губы.
Dudakları yumuşacık ve tatlı.
Мы обладаем слишком большой властью над женщинами. Мы позволяем себе тиранить их, и можем это делать только потому что они более мягкие, более рассудительные, в них больше человеческого, чем в нас, и то, что дает им преимущество перед нами, сделает их зависимыми от нас.
Kadınlara çok fazla güç gösteriyoruz, bir tür zorbalık onlar da boyun eğiyor çünkü bizden daha iyiler daha mantıklılar ve erkeklerden daha cömertler.
Спутанные, скрученные, Мягкие и жесткие, - Украшены бисером,
Çiçekli, böcekli, allı pullu, düz kıvırcık, dalgalı, kirli, bitli, özgür
Такие мягкие, нежные и в то же время такие сильные.
Yumuşak, narin, ama kuvvetli ve sıkı.
Я ощущаю твои мягкие плечи через платье.
Elbisenin üzerinden, yumuşacık omuzlarını hissedebiliyorum.
Видишь на ней большие мягкие пятна?
Üzerindeki o yuvarlak ve yumuşak benekleri görüyor musun?
У нее на кровати мягкие игрушки и пластинки, кажется, "Близнецы Томпсон".
Yatağında doldurulmuş hayvanlar var ve Thompson Twins plakları.
Мягкие у тебя волосы.
Çok yumuşak saçların var.
Мягкие, как у дитяти.
Bir bebeğinki gibi yumuşak.
Мягкие, обычные, сотки...
Light, normal, 100's...
"Они мягкие, они мелкие..." "... и они бесполезные ".
Yumuşaklar, küçükler ve hiçbir işe yaramıyorlar.
Они такие мягкие. Я их не чувствую.
Öyle yumuşaklar ki, sanki ayakkabı giymemişim gibi.
Вы уверены, что не повреждены мягкие ткани лица?
Acaba suratında doku zedelenmesi olmadığına emin misiniz?
( "Bourse molle" - "мягкая мошонка", также "couilles molles" - "мягкие яйца". Другие возможные переводы : слабак, тряпка, импотент, кастрат )
Geri zekâlı.
Мягкие.
Biliyor musun, Daha önce bunu hiç farketmemiştim.
Я всегда говорила про его руки, какие они мягкие и белоснежные.
Bana hiç bahsetmedin. Zımpara tahtasını uzatırmısın.
Твои волосы... у тебя очень мягкие волосы.
Ah, saçların. Saçların yumuşacık!
Господи, они и вправду мягкие!
Tanrı'nın lütfu, yumuşacık.
" Твои руки такие белые, такие нежные, такие мягкие, словно крылья птицы...
" Ellerin öyle beyaz, öyle kırılgan ve hassas, bir kuşun kanadı gibi...
И зимы мягкие.
Kışları oldukça yumuşaktır!
А эти вампиры... У них очень мягкие тела.
Ama bu vampirlerin, vücutları yumuşaktır.
Женская одежда - это мягкие цвета, мягкие линии.
Biz konfeksiyon yaratıyoruz ; yumuşak renkler, yumuşak modeller.
Четверо дошколят. Мягкие, как дерьмо.
Dört okul çocugu, bok kadar yumusak.
У нее славный курносый носик, мягкие губы, великолепное адамово яблоко...
Küçük, hoş, yukarı kalkık burnu var, yumuşacık dudakları, olağanüstü bir Adem elması...
Ты совсем не учёл мои губы, и мои мягкие, нежные руки, с их волшебными прикосновениями.
Dudaklarımı da atladın. Ve yumuşak Midas dokunuşlu ellerimi unuttun.
Здесь мягкие сидения.
Koltuklar yumuşakmış.
Такие хорошие, мягкие.
Yumuşak hem de.
У меня устает поясница от ваших кресел, они слишком мягкие...
Lokum gibi yumuşak koltuklarınız omurgama baskı yapıyor.
Наверху у них есть две такие мягкие штуковины, называются сиськи. А на концах у них розовые нашлепки, похожие на собачий нос. А там, внизу, у них совсем все другое.
Hayır, kızların üst taraflarında kocaman yumuşak şeyler var ve onlara meme denir, uçlarında da kırmızı, kocaman şeyler, tıpkı köpeğin burnu gibi.
Не думай, что ты так уж сильна, раз пережила мягкие подушки! Сейчас, мы на вас посмотрим.
Evet, Neaps End'li Ron Obvious kendisine bir Anglikan katedralini yiyen ilk kişi unvanını kazandıracak girişimine başlamak üzere.
Мягкие.
- Yumuşacık.
Они такие мягкие и белоснежные.
Bunu mu giyiyorsun?