На будущее перевод на турецкий
1,276 параллельный перевод
Я также обеспокоена твоими планами на будущее, как и ты но что-то нужно делать.
Senin ediselenme ihtimalinden daha fazla endiseleniyorum, ama birseyler yapilmali.
Запомни на будущее, что только я имею право на милосердие. И никто больше.
Gelecekte sana merhamet gösterenin ben olduğumu hatırlaya.
На будущее я хочу, чтобы вы учли... Если вы когда-нибудь снова это сделаете, я убью вас.
Bunun için gelecekte iyi hak almak istiyorum, ama bunu bir daha yaparsan, seni öldüreceğim.
Мы определились с планами на будущее.
Proje hazırlandı.
Оставим кое-что на будущее.
Geleceğe de biraz bırakalım.
Ну, а может у нас разные перспективы на будущее.
Belki de gelecekte farklı bakış açılarımız olabilir.
На будущее - если что-то в таком роде случилось - докладывай устно и лично мне.
İleriki zamanlarda bu konuyla ilgili gelişmeleri yazılı olarak değil, sözlü olarak bana ileteceksin.
На будущее, я говорю тебе, что-то сделать, и ты, блядь, это делаешь. Понял?
Bundan sonra, bir şeyi yap diyorsam yapacaksın.
Каковы ваши прогнозы на будущее? Рейтинг возрастет или понизится?
Sizce piyasa yükseliş eğiliminde mi... yoksa gelecek ile ilgili karamsar mısınız?
Усвой себе на будущее.
Her şeyi abartmadan kabullenirsen sevinirim.
На будущее : не надо принимать аспирин, если вы пили пиво.
İleride, birayla aspirini karıştırmayın.
в которой доступны знания из прошлого, что, действуя сейчас, мы способны влиять на прошлое настолько же, насколько мы можем влиять на будущее.
şimdi harekete geçerek geçmişi etkileyebiliriz geleceği etkileyebileceğimiz oranda.
Не забывайте, наша компания работает не только на будущее наших детей, но и детей Джорджа Майкла и Мэйби.
Aklınızda bulunsun,... bizler sadece kendi çocuklarımız için değil,... George Michael ve Maeby'nin çocukları için de bir şeyler yapıyoruz.
Но, на будущее, Я не няня.
Ama bundan sonra... bebek bakıcılığı yapmam.
Дэйли Пенсильваниан и Йель Дэйли Ньюс, они здесь сегодня, чтобы поведать нам о своих мыслях, услышать, куда, по их мнению, движется журнализм Лиги плюща, и во многом, чтобы поделиться своими взглядами на будущее свободной прессы в Америке.
Hepsi bugün buraya bize akıllarındakileri anlatmaya geldi. İyi üniversite gazetelerinde gazeteciliğin nereye gittiğini ve daha geniş bir çerçevede, Amerika'da özgür basının geleceğiyle ilgili görüşlerini dinleyeceğiz. Çok ağırmış.
А как его можно назвать, так, на будущее?
Elimde bulunsun diye. - Davetin için minnettarım Emily.
никогда бы не подумала, что у него такие большие планы на будущее.
Aşırı derecede hırslı.
На будущее.
İleride ihtiyacın olacak.
На будущее.
Yeniden bozulursa diye.
В прошлом ты сделал что-то, что повлияло на будущее.
Gecmiste bir seyi degistirdin ve gelecege etki etti.
Нет, ничего из этого не могло повлиять на будущее.
Hayir, bu soylediklerinden biri degil.
Тебе с зарплаты на будущее надо откладывать, а ты тратишься...
Geleceğin için biriktirmeliydin evladım.
И таким образом, я, ммм, была занята тем, что пыталась спасти ее жизнь, и у меня как-то не было времени проверить тест на отцовство, и узнать о ее планах на будущее ребенка
Ve benim de çok zamanım yoktu, onun hayatını kurtarırken, durup babalık testini kontrol edecek veya Lisa'ya kararını soracak kadar.
Знать, как тут все работает, на будущее.
Dean sen kullanmama zor izin verirsin. Bu seferlik.
"Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее"
'Kendimizi geçmiş yüzünden suçlu çıkarmayalım, gelecek günler için sorumluluğumuzu kabullenmeye çalışalım'.
На кону будущее республики.
Cumhuriyet tehlikede.
А, да ладно, Кларк твое будущее как на ладони
Yapma Clark. Geleceğin önüne serilmiş.
Мне казалось, что ты смотришь... на наше будущее также как и я.
Gelecek düşüncelerimiz ortak sanmıştım.
Извини, я все еще думаю, что наступлю на жука и тем самым изменю будущее.
Sürekli bir böceği ezip geleceği değiştireceğimden endişe ediyorum.
Мое будущее высечено на твоей руке,
Beni mest eden alkolden daha güçlü
Так как от этого пса зависит мое будущее если вы не найдете его, что ж... у вас не будет будущего.
Ve bu köpek benim geleceğimin anahtarını elinde tutuyor... Eğer onu bulamazsanız sizin de geleceğiniz yok demektir.
Нужно начинать писать мемуары как можно раньше, мысленно перенестись в них в будущее, написать сагу на 700 страницах, которую опубликует "Macmillan", прославив твое имя на весь мир.
En kısa zamanda anılarını yazmak zorundasın düşüncelerini geleceğe yansıt, 700 sayfalık bir roman yaz Macmillan tarafından yayınlansın, anında ünlü biri olup çıkarsın.
Ну, я вернусь сюда на следующей неделе, если придется, но "Путнэм" - это будущее.
Gerekirse önümüzdeki haftaya ertelerim. Putnam önemli. Gelecek, Putnam'da.
И это то, что поставлено на карту. Наша жизнь на планете Земля, будущее всей нашей цивилизации.
Ve şu anda tehlikede olan Dünya Gezegeni'nde bir medeniyet olarak geleceğimiz olan, yaşam gücümüzdür!
Одной из наиболее неприемлемых идей, даже несмотря на то, что квантовая физика появилась давно, остаётся возможность того, что будущее может быть причиной настоящего.
Her ne kadar kuantum fiziği uzun süredir var olsa da, yaratabilme olasılığı. hala en nahoş fikirlerden biri geleceğin, şimdi üzerinde nedensel bir etki yaratabileceği düşüncesinin gerçek olma olasılığı.
Слушай, я просто даю тебе будущее... шанс на нормальную жизнь.
Bak, tek yaptığım sana bir gelecek vermek... Normal bir yaşam şansı.
На Земле есть похожий миф о том, что Мерлин мог видеть будущее, потому что старел назад во времени.
Dünya'da da benzeri bir mit var : Merlin geleceği okuyabilir, çünkü geçmişe doğru yaşlanıyor.
Создает нашу нацию, стоит на страже ее безопасности, обеспечивает будущее Америки.
Vatanımızı geliştirir, güvenliğini sağlar, Amerika'nın geleceğini garanti ederler.
Вы двое понятия не имеете, каково это - нести будущее целой культуры полностью на своих плечах.
Siz ikiniz koca bir kültürün geleceğinin sana bağlı olması ne demek bilmiyorsunuz.
- Блестящее будущее, вкалывать на дядю пять лет.
Alman amcaya 5 yıl çalışmak mı parlak gelecek?
У твоего парнишки будет светлое будущее- - накрывать на стол на твоих похоронах.
Oğlunun geleceği parlak, cenazende yemek verir artık.
Следовательно то, на чём вы акцентируете свою мысль и чувство, вы привлекаете в своё будущее, хотите вы того или нет.
Temel olarak duygu ve düşüncelerinizle neye odaklanırsanız, onu hayatınıza çeker ve yaşarsınız.
Сам Айзек. Все его картины на тему "я могу рисовать будущее".
Isaac ve şu "Geleceğin resmini çizebilirim" olayı.
Я нарисовал будущее на следующий день после нашей встречи.
Geçen gün... seni gördükten sonra geleceği çizdim.
Это значит детский, упрямый, беспечно тратящий мои деньги и деньги на ваше будущее.
Çocukça, inatla, dikkatsizce paramı ve geleceğinizi harcamak demek.
А я говорил тебе, что человек, который рисует будущее - сидит на героине?
Geleceği resmeden adamın bir eroin bağımlısı olduğunu söyledim mi?
Похоже, что как и прошлое, будущее выбито на камне.
Geçmiş gibi, bir taşın üzerinde yazılı.
На триллионы лет в будущее.
Trilyonlarca yıl geleceğe.
Будущее раскроется перед тобой как на ладони.
Geleceğinin, çöldeki bir yol gibi önünde uzandığını göreceksin.
Всемирный саммит по проблемам безопасности и конференция высокопоставленных лиц могут сильно повлиять на наше будущее.
Dünya barışının sağlanmasına yönelik olarak gerçekleştirilen bu konferans hayati sonuçlar doğurabilir.
Но у нас большие планы на его будущее.
Geleceği için ise büyük planlar yapılıyor.