На улицах перевод на турецкий
1,365 параллельный перевод
На улицах говорят, что мы должны искать некоего мистера Харкурта.
Sokaktan öğrendiğimiz şey bize Bay Harcourt'u aramamızı söylüyor.
На улицах нет ни души.
Pencere camının buğusunda
Тони Блэр, предложил ряд мер, направленных на снижение агрессии подростков и возрождения взаимного уважения в школах, на улицах и в семьях.
Hatırlarsınız ki son seçimlerde "Saygı Gündemi" önemli bir maddeydi. Bu yüzden Tony Blair okullara ve çeşitli topluluklara saygı duygusunu yeniden aşılamak istiyordu.
На ней запечатлено очередное нарушение общественного порядка на улицах Балтимора.
Baltimore sokaklarında topluma rahatsızlık veren olaylar zincirinin son halkası oldu.
- На "Улицах"? Ты уже на улицах!
Şimdi zaten sokaktasın.
Дети, убитые на улицах, любой окажется на линии огня.
Sokaklarda öldürülen çocuklar, her kim ki ateş hattında.
Маркус и я временами работали на улицах.
Marcus ve ben sokaklarda çalışmaya alışığız.
И думаешь, мне нравится смотреть как пьяные парочки зажимаются на улицах студгородка, зная, что я тоже должна быть там?
Ve sence bütün çiftleş orda öpüşürken onları izlemek..... orda olmam gerekirken zevkli mi?
Разрушить свою жизнь, чтобы защитить порочную юридическую систему, из-за которой убийцы оказываются на улицах.
Katilleri tekrar sokağa gönderen bu çökük yasal sistemi korumak için kendi hayatını mahvetme riskini?
Что сегодня твориться на улицах. Вив?
Bu gün sokaklarda neler oluyor, Viv?
Который арестовывает обычных заводских рабочих? На улицах? Средь бела дня?
Ne yani, sıradan işçileri güpegündüz yolun ortasında tutuklamak anlamına mı geliyor bu?
Градоначальники заявляют, что еще рано подсчитывать полный ущерб городу они так же предупреждают об озлобленных животных на улицах города.
Şehrin ileri gelenlerine göre zararın boyutunu belirlemek için çok erken. Bu aynı zamanda şehrin caddelerinde kötü hayvanların göründüğü...
Но на улицах погибают люди.
Dışarıda, sokaklarda insanlar hayatlarını kaybediyor.
Сейчас ей опасно находиться одной на улицах.
Dışarıda yalnız olması çok tehlikeli.
Во, красный Форд Таурус 2006 года на улицах Пасадены.
İşte. Pasadena sokaklarında 2006 model kırmızı bir Ford Taurus.
Нет, но на улицах говорят, что он попрошайничает здесь по субботам.
Hayır, ama söylentilere göre cumartesi günü bu civarlarda dileniyormuş.
В Метрополисен на улицах миллионы людей, и все они ждут чуда, новой жизни и новой надежды.
Metropolis'de sokaklarda milyonlarca insan yürüyor. Herkes onlara umut verecek, hayatlarını değiştirecek bir mucize arıyor.
Я встретила девушку, которая поет на улицах каждый день ради удовольствия.
Sırf eğlencesine sokakta her gün şarkı söyleyen bir kızla tanıştım.
Опрокидываешь мусорные баки на улицах?
Yerlere çöp mü atıyorsun yoksa?
На улицах тысячи женщин.
Dışarıda binlerce kadın var.
Я сожалею... из-за всего оружия на улицах.
Bir üzüldüğüm konu da sokaktaki onca silâhlardır.
Позволь нам править страною через советы, избранные на улицах, в цехах, в университетах.
Ülkeyi, sokaktaki insanların seçtiği konseylerle yönetelim. ... loncaların, üniversitelerin desteğiyle.
Избранные на улицах?
- Sokaktaki insanlar mı?
фотографии шаха демонстрируются на улицах, улучшая настроение.
Şah'ın resimleri sokaklarda gezdirilerek duygular tersine çevrildi.
Мы уложим трупы на крепостных валах на улицах... как в былые времена!
Yüksek duvarlarda onları yığacak olduğumuz... sokaklarda... Bir zamanlar yaptığımız gibi onların hepsini cesetlerle dolduracağız!
Отдай мои фотографии. Или ты, встретив на улицах Лондона какого-нибудь черного, будешь бояться, что он тебя убьет.
Fotoğraflarımı geri al ya da asla Londra sokaklarında göremeyeceğin zencilerin seni öldürmek için mi gönderildiğinden endişe ederek yaşarsın.
Доблестный защитник порядка на улицах в наших школах и домах детектив Вашингтон был христианином любящим семьянином и исключительно преданным своей трудной службе полицейским.
Sokaklardaki çalışmalarından, okul ve evlerinizdekilere kadar Dedektif Washington hiç yorulmadı. Ne kiliseye bağlılığından vazgeçti, ne ailesine sevgisinden, ne de bölüme olan sadakatinden.
Это был эфир нашего округа. Со всеми трещинами на улицах, пожары, водные ущербы, Лос-Анджелес будет на много лучше, если этот парень оставит нас в покое.
Yollardaki çatlaklar, etrafa açılan ateş, su tesisatındaki hasar ve yangınlar düşünülürse bu herif gelmeyip işimizi yapmamıza izin verse, Los Angeles daha iyi bir yer olurdu.
И эти твои посадки на улицах тоже нужно делать аккуратно.
Ayrıca sokağın ortasına bu şekilde inmen hiç havalı değil.
Подумай, сколько можно сделать за 18 месяцев без бандитов на улицах.
18 ay boyunca temiz kalacak sokaklarda neler yapabileceğinizi bir düşünün.
Создали организацию, собирают подписи, протестуют на улицах...
Mahalle sakinleri toplanıp dilekçe veriyorlar, eylem yapıyorlar.
На улицах Пассейика мальчик играл фисгармонии.
Anladığım kadarıyla piyano çalmaya da burada Passeic sokaklarında küçük bir orgla başlamıştı.
Держимся за руки на занятых улицах города
Tatlım, hoşça kal demeden beni terk ettin.
Они продают наркотики на моих улицах.
Sokaklarımda uyuşturucu satıyorlar.
- На "Улицах" мы всех теперь сделаем.
Bu sene sokaklar için hazırız.
... на "Улицах" главное - что у тебя в душе.
Sokaklar nereden olduğunla ilgilidir.
- Соберёмся и выступим на "Улицах".
- Bir ekip oluşturmak ve sokaklarda yarışmak. - Hayır, hayır!
- На "Улицах" выступают лишь лучшие.
Sokaklar'da en iyi dans ekibi yeteneklerini sergiler.
Да, мы её команда и будем биться на "Улицах".
Sokaklarda dans etmeye hazırlanıyoruz.
Выходка - это публичная заявка команды, желающей биться на "Улицах".
Oyun, ekibin sokaklarda hazır olduğunu ispatlayan şeydir. Hazır olduğunuzu göstermek için halka açık bir yerde yapılır.
Увидимся на "Улицах".
Sokaklarda görüşürüz. Sokaklarda mı?
Мы на "Улицах", бейби!
Sokaklar başlıyor millet!
Они на "Улицах".
Sokaklar'a gittiler.
На "Улицах"?
Sokaklar mı?
На "Улицах" должны сходиться самые разные люди.
Sokaklar farklı insanların bir araya geldiği bir yer olmalı.
Раньше на "Улицах" главным было не то, откуда ты, и не власть,..
Sokakların bir parçası olmak eskiden güç ya da mekandan daha fazlasını ifade ederdi.
Ведь на "Улицах" самое классное - не то, что у тебя есть, а то,.. -... как ты можешь это применить.
Çünkü sokaklar yetenekli olup olmamanızla değil yeteneğinizle ne yaptığınızla ilgilidir.
На следующее утро, пока на соседних улицах опять стреляли, майор пришел со своими людьми.
Ertesi sabah, bir iki blok ötede savaş tüm şiddetiyle sürerken... -... Binbaşı bütün birlikleriyle geldi.
И над чем бы они не потели на этих душных улицах или охлаждали свои пятки в Хэмптоне.
Boğucu sokaklarda terleseler de... Hamptons'da serinleseler de...
Детектив Дэниэльс, пожалуйста, позвоните в дорожную службу, пусть поищут на штрафных стоянках и близлежащих улицах машину мистера Мастерса.
Dedektif Daniels, lütfen trafiği arayıp, Bay Masters'ın arabasının çekici parklarında ya da ara sokaklar da olup olmadığını öğren.
- Ты сам себя дурачишь. - Хватит распевать на улицах.
Sokaklarda şarkı söyleyemeye devam edersin.