На что это было похоже перевод на турецкий
168 параллельный перевод
- Я говорю, на что это было похоже.
Ben sadece duyduğum sesleri söylüyorum.
Кто его знает, чем эти кенгуру нынче разбавляют пиво? Но могу точно сказать, на что это было похоже на вкус.
Bilirsiniz, bu kangurular ülkesinde biranın içine neler konulduğu konusunda bir fikrimiz yok.
Рой, на что это было похоже?
Roy, neye benziyordu?
На что это было похоже?
Nasıl bir şeydi?
На что это было похоже?
Peki nasıldı?
На что это было похоже - заниматься сексом с Адольфом Гитлером?
Acaba Hitler'le yatmak nasıl bir duyguydu?
И на что это было похоже?
Gerçekten mi? Nasıl bir şeydi?
Вспомни, на что это было похоже - потерять контроль, ха?
Kaybolmak nasıl bir şeydi hatırlıyor musun?
Да, да. Я представляю, на что это было похоже во время войны.
Evet, evet savaşta olmanın nasıl bir şey olduğunu düşünebiliyorum.
Он цветет ночью. Я помню, на что это было похоже.
Bunun nasıl bir şey olduğunu hatırlıyorum.
И на что это было похоже?
Nasıl bir duygu?
- Я не мог вспомнить на что это было похоже.
- Bunun neye benzediğini hatırlayamadım.
Помнишь, на что это было похоже, когда он был в этом возрасте?
O yaştayken nasıl göründüğünü hatırlıyor musun?
На что это было похоже?
Neydi o?
- На что это было похоже, когда Маркус подарил тебе его?
Marius sana verdiğinde böyle miydi?
И на что это было похоже?
NasıI bir şey?
Так на что это было похоже?
Ee nasıI oluyor?
На что это было похоже, сидеть там... между двух крайностей, ваш отец с одной стороны...
Orada bu iki uzak ucun arasinda... oturmak nasil bir seydi? Bir yanda baban ve...
- На что это было похоже?
- Neye benziyordu?
Да, вот на что это было похоже.
Evet böyleydi.
На что это было похоже?
Neye benziyordu?
И на что это было похоже?
Ayrıldığında nasıldı?
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
Gölgede kalmış yarımın karanlığına birden vuran gözleri kör edici bir ışıktı sanki!
Это не просто похоже на то, что здесь было сто лет назад, или год назад, или полгода назад, или когда бы то ни было, когда ты все это здесь видела.
Tıpkı 100 yıl önceki hali ya da bir yıl ya da altı ay öncesi burayı görmek için her ne zaman geldiysen.
Мне нравится, как это звучит, но всё же мне кажется, что надо немного медленнее чтобы было больше похоже на саму мелодию.
Güzel görünüyor, ama biraz daha yavaş olmalı daha çok melodinin kendisi gibi.
Да, сэр, больше похоже на состояние опьянения, но что бы это не было, она его подхватила.
Evet efendim. Daha çok bir zehirlenme gibi. Ama ne olursa olsun...
Знать, на что бы это было похоже.
Nasıl olacağını bilmek için.
Мне было интересно, на что это может быть похоже, будет ли щекотно или нет...
Nasıl olduğunu merak ediyordum, gıdıklayıp gıdıklamadığını...
Это не было даже похоже на поцелуй. В смысле, я думала, что он пытался меня укусить.
Öpmek gibi bile değildi.
Это было похоже на то, что он пытался быть отцом или типа того.
Öyleydi. Babalık etmeye çalışır gibiydi.
Так что, это было не совсем "Скольжение Эскимо", это было больше похоже на "Скольжение Inuit"!
O zaman pek eskimo yuvarlanması olmamış. Daha çok Inuit'ye doğru yuvarlanma olmuş!
Но не обычный сон, это было больше похоже на то, что я вошёл в параллельную вселенную.
Bildiğimiz bir rüya değildi. Daha çok bir başka evrene gitmiş gibiydim.
Это будет похоже на то, что было в Германии.
Almanya yine her şeyin üzerinde gibi görünecektir.
Будет настоящее число. Значит, если Кевин сказал что было 3 девушки, это больше похоже на 1 или ниодной.
Yani eğer Kevin üç kız diyorsa, aslında bir kızdır.
Я рад, что кто-то наконец-то сказал это потому что сидеть здесь и ждать смерти – не очень было похоже на план.
Sonunda birisinin bunu söylemesine sevindim. Çünkü burada oturup ölümü beklemek pek de iyi bir plan sayılmaz.
Ну не то, что космический корабль, это было скорее похоже на дирижабль.
Uzay gemisine benzer bir şey vardı. Daha çok bir balona benziyordu.
Минуту назад это было похоже на бильярдную, а теперь здесь тихо, как в церкви. Я сказал что-то не то?
Bi kaç dakika önceye kadar burası bilardo salonu gibiydi.
Знаю, на что это похоже. Все же меня бы удивило, если бы это было так
Nasıl göründüğünün farkındayım, yine de, eğer öyleyse şaşırırım.
Это похоже на то, что было у нас?
bizim yaşadıklarımıza benziyor mu?
Да, это похоже на то, что у тебя было, Эрджей?
Evet, senin evin de böyle miydi, RJ?
Часто я задумываюсь о том, на что бы это было похоже, прожить оставшуюся жизнь в остановленном мире.
Sık sık, hayatımın geri kalanını durmuş bir dünyada geçirsem, nasıl olur diye merak ediyorum.
- Нет, Мигелито, ты не знаешь, как там. Это было похоже на кино, в котором меня могли бы звать Джонни, и я мог бы делать всё, что захочу.
Miguelito onun ne olduğunu bilmiyordun bir filmin içinde olmak gibiydi adım Johnny olabilirdi ne yapmak istersem yapabilirdim.
Я пытаюсь заставить вас честно взглянуть на свое поведение, похоже, что в вашей жизни нет никого, кому это было бы нужно.
Seni davranışına dürüst bir şekilde bakmaya zorluyorum, bunu yapmaya gönüllü olacak hayatında başka kimse olmayacak gibi görünüyor.
Врачи сказали, что это было похоже на кому наяву.
Bunun komadan uyanmak gibi olduğunu söylediler.
Но это совсем не было похоже на ночь. Так что мы решили осмотреться.
Pek akşam gibi değil bu yüzden biraz etrafa bakındık.
Что бы это ни было, оно преследует меня и оно не похоже на человеческое существо.
Beni takip eden her neyse... Kendini hiç... Hiç insan gibi hissettirmiyor.
ќн позже скажет, что это было похоже на стрельбу в папиросную бумагу и рикошета пули обратно.
Rutherford daha sonra bunun top mermisini ateşleyip üzerine doğru geri sıçraması gibi olduğunu söyleyecekti...
Эй... на что это место было похоже?
Hey, orası neye benziyordu?
Просто это было похоже на что-то более серьезное.
Başka bir şeyler de var gibi gelmişti.
Хорошо, потому что было похоже именно на это.
Tamam, çünkü kulağa öyle gibi geldi.
что у нас близкие отношения. было очень похоже на это.
Şu halimize bakınca yakın bir ilişkimiz varmış gibi gözüküyor. Eskiden benim yurt odamda müzik dinlerdik bu da öyle sanki.