Навлек перевод на турецкий
88 параллельный перевод
Сейчас я, кажется, сам навлек на себя неприятности.
Şu anda ona bile razıyım.
И я сам навлек на себя это.
Kendim kaşındım.
Он навлек на себя проблему.
Onun başı belada.
- Я навлек беду на этих людей.
- Hepsinin başını belaya soktum.
Великий поэт запутался и навлек на себя беды.
Üzerine felaketi çeken mükemmel bir yazar, yoldan çıkıyor.
Что я сам навлек на себя эти несчастья?
Tüm bu acıyı kendi kendime mi yaşatıyorum yani?
Прости, что я навлек это на тебя, мальчик мой.
Başına bunları açtığım için üzgünüm oğul.
Но между тем, ты навлек кучу неприятностей на меня и моих людей.
Bu arada, dünyalar kadar belayı başıma sardın.
- я надеюсь, что не навлек на вас непри € тности.
- Umarım başını belaya sokmamışımdır.
Прости меня, мой царь, я не хочу выказывать неуважения, но я также не хочу, чтобы еще один сын Трои навлек на себя кару Богов.
Bağışla beni, Kralım, saygısızlık etmek istemem ama daha fazla Truva oğlunun... Tanrının gazabına uğramasını istemiyorum.
Ты сам навлек это на себя, Кал-Эл
Bunun sebebi sensin, Kal-El.
Гнев понтифика он на себя навлек.
Emeğinin meyvesi, maruz kaldığı Kutsal bir gazap.
Я навлек этот ужас на свое королевство.
Krallığımın üstüne bu dehşeti ben getirdim.
Ты сам навлек на себя все это.
Kendini bu duruma kendin soktun.
Я ненавидел тебя за то, что ты думала что наделена правом на это, за то что подразумевала, что я навлек это на себя.
Buna hakkin oldugunu düsündügün ve buna benim yol açtigimi ima ettigin için senden nefret ettim.
Я навлек позор на нас всех.
Hepimize utanç kaynağı oldum.
Он сам на себя все это навлек.
Duyduğuma göre, bütün bunları başına açan kendisiymiş.
Ты навлек на себя кучу неприятностей, связвашись не с тем семейством.
Bir sürü problemin var, yanlış aileye bulaşmak gibi.
Ты навлек это на него.
Sen yaptın. Bunu onun başına sen getirdin!
Это я навлек болезнь на их лагеря, ибо ваши старейшины пришли ко мне и умоляли о помощи.
Arifleriniz bana gelip yalvardığı için onların kamplarına bu hastalığı ben gönderdim.
Очень жаль, что Иисус навлек на нашу церковь такой позор.
İsa Mesih'in bu utancı kilisemize bulaştırması çok talihsiz bir olay.
Ты напал на безоружного гостя и навлек позор на свой дом.
Silahsız bir misafire saldırdın ve hanene utanç verdin.
Или еретиком, который навлек гнев Сатаны на невинных флорентийцев.
Yahut şeytanın gazabını Floransa'nın masum halkına yönelten kâfir olarak.
что навлек на свою семью.
Ailemi böyle bir duruma soktuğum için kendimden nefret ediyordum.
Все равно... кое-кто навлек на нас неприятности.
Artık o kişi sayesinde, dışarıda güvende değilsin.
Хуже моей гибели может быть только мысль о том, что я навлек беду на тебя.
Kendi ölümümden daha kötü olan tek şey senin ölümüne sebep olduğumu bilmem olur.
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
bütün kendi inançlarının küstahlığında Shaolin Tapınağını küçük düşürdü.
Он навлёк смерть на Лахор.
Ve güldü.
Она так просто не прощает и не отменит кару, что ты на нас навлек. - Легко сказать.
Nasıl?
Кэл сам навлёк всё это на себя — за то, что он сделал со своей матерью!
Kalvin annesine yaptıklarıyla, tüm bunları kendi kendisine yaptı.
Он навлек на наш дом опасность.
Evimize bela getirdi.
Ты думаешь, я навлёк страдания
Halkımın acı çekmesinden beni sorumlu tutuyorsun öyle mi?
Я навлёк это проклятие на Камелот.
Camelot'a bu laneti ben getirdim.
Навлёк я.
Ben açtım.
Что навлёк на себя террориста-смертника?
Bir canlı bombayı mıknatıs gibi kendine çektiği için mi?
Жалел себя, бедняжку, из-за того дерьма, что сам на себя навлёк.
Çünkü düştüğüm durum yüzünden kendimi zavallı ve acınası hissediyordum.
Я навлёк это проклятье на свой дом и семью, я сделаю всё что угодно, чтобы снять его.
Bu laneti evimin ve ailemin üzerine ben getirdim. Kaldırmak için her şeyi yaparım.
Разве не ты, Марчвуд, навлёк это на свой дом?
Bunların hepsini evine getiren sen değil miydin Marchwood?
Ты хоть представляешь, какие неприятности ты навлёк на меня?
Başıma ne kadar bela açtığına dair hiçbir fikrin var mı senin?
Но тогда можешь начинать строить баррикады, потому что ты, мой друг, навлёк на свою голову нехуёвую революцию!
Önlemlerini alırsan iyi olur ahbap. Çünkü arkadaşım, amına koyduğumun bir devrimiyle karşı karşıyasın.
Я навлёк позор на свою семью.
Ailemin utanç kaynağıyım.
Простите, что навлёк... на вас все эти беды.
Başınıza bu talihsizliği getirdiğim için üzgünüm.
Всё это навлёк на себя ты сам.
Bunu kendin yaptın.
Это я виноват, что навлёк на нас всех такую судьбу.
Bu felaketi başımıza saran benim.
Повсюду страх и паника, даже среди них многие верят, что Спартак навлёк на нас гнев богов.
Bölgeyi korku ve telaş sardı. Adamlarımızı da. Pek çok kişi Spartacus'ün tanrıların gazabını saldığına inanıyor.
У меня тут много родителей, у них много детей, и каждый из них подвергается риску из-за того, что Бен навлёк на нас.
Burada bir çoğu çocuklu olan ebeveynler var ve Ben'in bizi düşürdüğü durumdan dolayı hepsi riske giriyor.
Он навлёк на себя беду, этот мистер Кроу.
Bay Crowe da olaylara kötü bir şekilde dahil oldu.
Надеюсь, я не навлёк на тебя неприятности с твоим другом?
Umarım erkek arkadaşınla bir sorunun yoktur.
мы ничего такого не делали ты навлёк насилие на нас гордишся этим?
Bunların hiç birini biz yapmadık. Beraberinizde şiddeti getirdiniz. Bununla, gurur duyuyor musunuz?
Остатки сердца, что горело, погасил Приносящий дождь, который навлёк погибель на мой город и отнял мою прежнюю жизнь. А растоптал моё сердце Красс, избавившись от меня, отдав в цепях на забаву дикарю.
Yüreğimin alevlerini, şehrime ölüm getirip hayatımı çalan Yağmur Getiren ve vahşi bir adamın zevkleri için beni zincire vuran Crassus söndürdü.
Я прикончу Магуайра за то, что он навлёк это дерьмо на наш участок.
Ben getirmek için Maguire gömmek olacak Bu saçmalık iş bizim bölge içine.