Наводит перевод на турецкий
276 параллельный перевод
На следующем рисунке колдунья наводит порчу на обувь.
İzleyen resimde bir cadı bir adamın ayakkabısına büyü yapıyor.
Как пожелаете. Тогда, на какие мысли тебя это наводит?
Pekâlâ, bu hikaye sana ne çağrıştırıyor?
Какая удача.Это начало нашей Предвыборной Кампании. Дождливая погода так наводит тоску, не так ли?
Şansa bakar mısın, bugün seçim kampanyamıza başlıyoruz.
Наводит на грех, и от греха уводит Хочетсясогрешить, а дело " то и не выходит. Само ставит на дыбы - само заставляет падать силами.
Kızıştırır, bozum eder, azdırır caydırır, aklını çeler, hevesini kırar ayağa kaldırır ve boynunu büktürür.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность.
Kralın oğulları Malcolm ve Donalbain kaçmış bu yüzden onlardan şüpheleniliyor.
Ваше молчание наводит меня на мысль, что вы на её стороне.
# Sessizliğin taraf tuttuğun korkusu yaratıyor bende.
-... это наводит на самые грязные мысли.
... en karanlık düşüncelerini söyle... Sana söylüyorum.
Твой номер не отвечал. Это наводит на неприятные мысли.
Otel bağlamak istememiş ama arayan acil demiş.
И не базарь со мной про доверие. Наводит на мысли.
Güvenden söz etme, hiç hoşuma gitmiyor.
Это наводит на мысль, что его сообщники вмести с похищенными 20 миллионами долларов находятся где-то в пределах города.
- Evet. Olayların gelişimine bakınca, suç ortağı ile 20 milyon doların... Miami bölgesinde olduğunu düşünüyoruz.
- Барт, он наводит настроение.
- Bart, henüz ortamı hazırlıyor.
Молчание господина Гаррисона относительно Данного вопроса наводит нас на раздумья.
Bay Garrison'ın suskun kalması, kafalarda soru işaretleri doğurdu.
- Наводит порядок похоже.
- Ortalığı topluyor.
Наводит на размышления.
Henüz anlayamadığım korkunç bir amaç için aramızda dolanıyor.
Да, Вы правы, оса не так интересна, но, кажется, наводит на размышления.
- Evet, haklısınız, mademoiselle. Eşekarsının bence pek önemi yok. Daha çok akıl çelmeye yarıyor sanırım.
Наводит на размышления, не так ли, старший инспектор?
Yine de şu hale bakın. Gayet belli, sizce de öyle değil mi, Başmüfettiş?
Я уже говорил со своими. Но все здесь наводит на них страх.
Ben adamlarımla konuştum bile, ama burasıyla ilgili her şey onları korkutmuş.
Наводит на размышления.
İşte size bir fikir!
Однако, это наводит на одну мысль.
Fakat bu seni endişelendiriyor değil mi?
Это только наводит людей на неправильные мысли.
İnsanlar yanlış fikirlere kapılabilir.
На меня наводит тошноту то, что я делала с черепахой.
Vurmak benim midemi bulandırır. Kaplumbağayı senin için yaptım.
Полироль наводит отличный блеск, Чарли.
Bu vernik harika bir ışıltı katıyor. Nedir?
Эта реклама наводит на меня грусть.
Bu reklam kendimi hep kötü hissettiriyor.
Что-то наводит помехи на наше оборудование.
Bir şey, donanımlarımızı etkiliyor olmalı.
Эта женщина наводит на меня смертную скуку.
Başım çok ağrıyor.
Сказанное ею наводит на мысль, что причина вашей ссоры классический пример паники, вызванный боязнью ответственности.
Anlattıklarından çıkardığım kadarıyla, bence bağlanmaktan korktuğun için panikliyorsun.
Боже, это наводит на определённые мысли.
Bu olay sizi düşündürmüştür.
Эта церковь не наводит тебя на мысли?
Kilise sana birşeyler hatırlatıyor mu?
Это наводит на мысль, что надо попробовать усилить иммунную систему - создать подобие "ассимиляционных антител".
Bu da beni ilk olarak bağışıklık sistemimizi yükseltmeye itiyor... bir "asimilasyon anti-hücresi" yaratmalyıız..
Что наводит меня на мысль, которая может угрожать нашей дружбе.
Ki onlar dostluğumuz tehlikeli duruma getirir.
Это наводит на размышление.
Evet, bu kadar fikir aşılama yeterli.
Но Вы же сами знаете, все эти улыбки, это наводит на всякие мысли. И потом, в Лиможе столько мужчин, которые чувствуют себя одинокими.
İşe alışıncaya kadar, üzerinde düşünülmesi gerekmiyor fakat gülümsemelerin insanlara ne düşündürdüğünü bilirsiniz.
Один взгляд на неё наводит тоску. Она не всегда была такой.
Onu izlerken yoruluyorum.
Может, наводит справки о них.
Belki de önce takip ediyordur.
Это наводит на мысль о форме жизни.
Bir yaşam-formu olduğu fikrini de veriyor.
Так что этот парень звонил, чтоб ткнуть тебя носом. Это наводит меня на мысль, что либо ты знаком с ним, либо ты кого-то разозлил.
Ya bu adam adını duyurmak ve ünlü olmak istiyor, yada daha kötüsü içerden tanıdığın yada gerçekten kızdırdığın biri bu
Похоже, он нас наводит.
Bence bu adam bir rehber katil.
Наводит?
O da ne demek?
Это зависит от того, что наводит на нее большую скуку : быть преследуемой или не быть преследуемой.
Hangisine inanması onu daha fazla rahatsız eder : av olmak yada olmamak.
Талисман наводит на меня тоску.
Kalk, otur Maskot moralimi bozuyor.
Он, на хрен, наводит на меня тоску.
İçimi kıydı burada.
Признай, что как батька капюшон наводит, хуй кто сможет повторить так.
Kabul etmelisin ki bunu benden iyi yapacak başka kimse yok.
Твой акцент наводит меня на мысль, что ты из Ошу.
Aksanın, bana Oshulu... olduğunu düşündürüyor...
Это наводит такую тоску.
Bu çok can sıkıcı.
- Кто-то, кто наводит налетчикам.
- O heriflere bilgi veren biri var.
Когда положение в мире наводит на меня грусть, я думаю о зале прилета в аэропорту "Хитроу".
Dünyanın hali yüzünden karamsarlığa düşünce, Heathrow Havaalanı'nı düşünürüm.
Пианола наводит воспоминания.
Piyanola hatıralarımı tazeliyor.
Знаешь, что больше всего наводит на меня тоску?
Burada canımı ne sıkıyor biliyor musun?
Семья не верит, что он вернётся, но его жена каждый день наводит порядок в клинике.
O zaman her şey eskisi gibi olacak.
Это наводит на какие-то воспоминания?
Anıların canlandı mı?
Наводит... на мысли, мягко говоря, но... не торопись с выводами.
Ama kesin değil.