Навоз перевод на турецкий
158 параллельный перевод
Конский навоз - и тот лучше.
Hayır, teşekkürler. At gübresi yemeyi tercih ederim.
Будешь теперь убирать навоз.
İşin inceliklerini öğren artık.
На ней раскидывают по полям навоз, чтобы поскорее салат рос.
Tarla arabasını tarlaya sürersin, giderken her yere inek boku bırakırsın.
Я не могу помочь в этом, тот навоз который нам дают, чтобы есть
Yardımcı olamadım, yemeleri için verdiğimiz pislikle.
Почему? Ну, потому что утром мне надо ехать в Коньерс... и вывозить навоз.
Çünkü sabahın köründe Conyers'e gidip gübre almam gerekiyor.
В коровий навоз или сам обделался?
İnek boku mu ; yoksa altına mı yapmış?
Единственное изменение заключается в том, что ты можешь пойти и опустить лицо в навоз. А потом пойти за нами на приличном расстоянии.
Mevcut tek değişiklik, eğer gidip kafanı gübrenin içine sokar ve beni uzaktan izlersen, her şey çok güzel olacak.
Не будь жадиной, дай мне немного кислоты для сестры Навоз.
Rahibe Tezek için biraz da asit ver.
сестра Навоз, сестра Уличная Крыса.
Rahibe Tezek. Rahibe Sıçan.
Его приготовила сестра Навоз, она не особо расторопная, но на кухне нет никого лучше, чем она.
Rahibe Tezek yaptı. Elinden başka iş gelmez ama çok iyi aşçıdır.
Нет, только сестра Навоз иногда балуется кислотой.
- Hayır. Sadece Rahibe Tezek arada asit atar.
Вы опять за своё, сестра Навоз!
Yine mi! Mutfağı sabah temizledim.
– Нет. – Значит, это была сестра Навоз.
- O zaman Rahibe Tezek söyledi.
Что вы делаете, сестра Навоз?
Ne yapıyorsun?
Как мухи на навоз.
İpini koparan geliyor.
Тогда убери этот навоз.
İnek gübrelerini temizle! "
Навоз.
Gübre.
Навоз!
Gübre!
Ненавижу навоз!
Gübreden nefret ediyorum!
Гип. А не то съешь лошадиный навоз?
At dışkısı yesin mi?
я ненавижу навоз.
Gübreden nefret ediyorum.
Нет, я скажу тебе, что такое конский навоз. Конский навоз это ответственность.
Hayır, neyin boktan olduğunu söyleyeyim.
- Конский навоз?
- At dışkısı.
- Обожаю конский навоз.
- At dışkısına bayılırım.
Кто-нибудь ещё вляпался в навоз?
Benden başka tezeğe basan var mı?
- Серьезно, засохший лошадиный навоз.
- Hayır, at boku. Taşlaşmış.
O, это просто лошадиный навоз.
Oh, sadece at gübresi.
Лошадиный навоз, ничего плохого.
At gübresi o kadar kötü değildir.
У меня нет претензий даже к слову "навоз."
Ben hatta "manure" ( Gübre ) kelimesine bile sıcağımdır.
Навоз.
Manure.
Если рассмотреть какие-нибудь другие возможности, "навоз" даже освежает.
Diğer seçenekleri düşünürsen, "manure" çok rahatlatıcı.
Я сказал, что мне нравится лошадиный навоз.
At gübresinden ne kadar hoşlandığımı söyledim.
- Ты сказал, что тебе нравится лошадиный навоз?
- At gübresinden hoşlanıyorum mu dedin?
O, ты думаешь это из-за того, что я сказал про навоз?
Oh, sence bu manure yüzünden mi oldu?
И если подумать "навоз" не такое уж плохое слово.
Pekala, herneyse, eğer derinlemesine düşünürsen..,... "gübre" o kadar da kötü bir söz değil.
"Навоз." Не так уж плохо.
"Manure." Göründüğü kadar kötü değil işte.
"Навоз". "На" и "воз".
"Manure." "Ma" ve "Daha yeni"
Ёй, это и есть навоз.
Bu gerçekten bok. Fena değil.
Навоз становится нитрат, когда он в возрасте.
Gübre eskidikçe nitrata dönüşür.
Старый навоз.
Eski gübre.
- Не вступи в лошадиный навоз.
- Teşekkür ederim.
Будешь патрулировать лошадиный навоз.
Sürekli olarak, atların pisliğini temizlersin.
Я не фермер, Крейн, но навоз чую за версту.
Ben çiftçi değilim ama gübre kokusunu 1,5 km öteden alırım.
У тебя что, навоз в ушах? Иди!
Sağır mısın nesin?
Вы все такие слабые, вы все такие порочные, и вы не можете успокоиться пока не заберете каждого из нас из райского сада и не бросите в навоз рядом с вами!
Hepiniz zayıfsınız ve hepiniz pissiniz. Ve bizim her birimizi cennetten çıkarıp, sizinle cehennemin dibine batırana dek tatmin olmayacaksınız!
" Деньги как навоз.
" Para gübre gibidir. [Imitating Barbra Streisand]
И везде конский навоз.
Her yerde at boku var.
Перри воняет как навоз.
- Perry inek boku gibi kokuyor.
сестра Крыса, сестра Навоз... – Всё кончено.
Rahibe Sıçan, Rahibe Tezek.
- Лошадиный навоз.
- At elması.
- Коровий навоз!
Altına mı kaçırdın?