Наглости перевод на турецкий
305 параллельный перевод
У кого еще столько наглости.
Onun kadar cüretkarı yok.
У тебя хватит наглости.
Bunu düşünecek kadar alçaksın.
А ты, Пугало, набралось наглости просить у меня немного мозгов, ты пустой, никчемный мешок опилок!
Ve sen, Korkuluk bir beyin isteyecek kadar küstahsın seni titrek bir bağ hayvan yemi!
Слушай, хватило же тебе наглости явиться сюда сегодня!
Bu sabah hâlâ burada olduğuna göre baya yüzsüzmüşsün.
И вам хватает наглости, мистер Кралик! Старейший работник - это пример!
Ve sen bunu yapıyorsun Bay Kralik bir örnek teşkil etmesi gereken, mağazanın en eski çalışanı.
Хватает же некоторым наглости!
Bazıları da hiç haddini bilmiyor!
И как это у него хватило наглости сюда приехать?
Ne kadar yüzsüz. Buraya ne yüzle geliyor.
И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами! Папа, ты обещал не ругаться.
Gelinliğinin üzerinde Demokrat Parti'nin rozeti vardı!
А еще говоришь о наглости.
- Çok risk alıyor.
Не о наглости, а о храбрости.
- Sende o cesaret yok.
Наглости вам не занимать. Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Beni otele hatta odama kadar izlemek için sağlam sinirleriniz olmalı.
Как будто не знаете? Воистину нет предела человеческой наглости.
Demek bilmiyorsunuz ha?
Не думал, что у кого-то хватит наглости меня шантажировать.
Birilerinin artık bana şantaj yapma cesareti gösterebileceğini düşünmüyordum.
Но у вас же не хватит наглости просить столько же за язык, который я и так знаю!
Bana kendi dilimi öğretmek için... Fıransızcayla aynı parayı istemeye yüzün tutmaz.
И у тебя хватает наглости крутить роман с той девчонкой.
Bir de o kadınla aşk yapmaya cüret ettin.
Что ты думаешь о наглости япошек, этих узкоглазых ублюдков?
Japonların cüretine ne buyrulur?
У кого-то хватило наглости отправить поздравление мисс МакКро на бумаге в клеточку.
Biri Bayan McCraw'a... minicik pullarla kaplı bir kart göndermiş.
Я с ним спала и у него хватило наглости поставить мне двойку.
Yatakta aşk yaptığım bir insan beni sınıfta bıraktı.
Я твой брат. Как тебе вообще наглости хватило такие вопросы задавать?
Bu cesareti nereden buluyorsun?
Наглости вам не занимать.
Çok cüretkarsınız.
Ты набрался наглости, и притащил это на мою платформу?
O şeyi platformuma getirmen iyi cesaret gerçekten.
У этого пса хватает наглости...
Bu köpek çok cesur.
И ты еще набрался наглости Дэйви Джонса что бы встать против меня Джордж Мэрри ты никчемный сын шлюхи
Benim karşımda kaptanlığa soyunma küstahlığını sen gösterdin George Merry, seni sefil, kahpenin evladı.
Хватило же тебе наглости.
Sinirlerin bozulmuş olmalı.
Знаешь Джэк, у тебя хватает наглости забрать ручку у парня.
Jack, çocuğun kalemini almak için oldukça sağlam sinirlerin olmalı.
Наглости у этого парня, забрать ручку.
Ne sinir adam, kalemi alıyor.
После того как ты помолвлен с моей дочерью пять лет... у тебя хватает наглости ее трогать.
Kızımla nişanlandıktan sonra, sadece 4-5 yıl evlenene kadar ona dokunmayacaktın.
- Хватило же тебе наглости, Элейн.
- Ne kadar yüzsüzsün, Elaine.
- Не могу поверить что этот ублюдок всё же набрался наглости позвонить.
- Buna inanmıyorum bu hamamböceğinin arayacak cesareti varmış.
У ещё тебя хватает наглости чтобы показать свою физиономию здесь... после того, что ты сделал мне вчера вечером.
Dün akşam bana yaptıklarından sonra seni görmek tepemin tasını attırıyor.
Так проявите немного наглости.
Biraz kafanı çalıştır.
Вам хватает наглости так со мной разговаривать. Мне?
Benimle öyle konuşman büyük küstahlık.
А наглости я не потерплю, верно, Крис?
Özgürlügümün alinmasina izin veremem, degil mi, Chris?
Я устал от твоей наглости, старик.
Senin küstah kibrinden bıktım, ihtiyar.
И у тебя хватило наглости придти сюда?
Ne cesaretle geldin buraya?
Как у тебя хватает наглости звонить мне.
Tanrım, ne cesaretle beni arayabiliyorsun?
После всего этого у вас хватило наглости попросить меня рискнуть жизнью снова во время гражданской войны на Земле, и я, дура, снова сделала это.
Ondan sonra iç savaşta tekrar hayatımı tehlikeye atmamı istediniz. O kadar aptalım ki, yine kabul ettim.
Такое несчастье. Мне очень жаль. что Томоэ хотела выйти замуж за видного человека. но в телохранители подался из-за её надменности и наглости. Она виновата в трагедии.
Size dert olduğum için üzgünüm. bu sebeple Kyoto'nun devriye grubuna katıldı... bu yüzden bir Koruma olarak görev yaptı...
- Не могу поверить, у него хватило наглости с ней целоваться и делать вид, что это не измена.
Onu öpmeye cesaret ettiğine ve hala beni aldattığını kabul etmemesine inanamıyorum.
- Как я поживаю? У тебя хватает наглости спрашивать меня об этом ты же выкинула меня как прокисшее молоко.
Beni bozuk bir süt gibi kapının önüne koyduktan sonra bunu sorman büyük bir yüzsüzlük!
- Можешь поверить, у кого-то хватило наглости назвать этот цвет "Персик Флоренции"?
- Büyük yüzsüzlükle birinin bu renge Florentine Şeftalisi dediğine inanabiliyor musun?
Ты где такой наглости набрался, а?
Sen kim oluyorsun da benim liderliğimden şüphe ediyorsun?
- Думаешь, мне хватило наглости приехать из Нью-Йорка и указывать твоему дяде, как управлять "семьей"?
Sence böyle bir şeye cesaret edebilir miyim?
У нее хватило наглости приехать в Пекин.
Pekin'e gelmeye nasıl cesaret etmiş?
— Наглости вам не занимать.
- Verecek hesabınız var!
Надо же набраться такой наглости
Tamamen küstah bir kadın.
Такой наглости я еще не встречал!
Böyle arsızlık görmedim.
Но у вас хватило наглости беспокоить меня в восемь часов утра по такому поводу?
- Beni dinlerseniz...
У тебя хватило наглости явиться сюда после всех твоих выкрутасов?
Nasılsın bakalım yaşlı kurt?
Я думаю, можно позволить ему немного наглости.
Ryonan için mola.
Звоню этому парню, а у этого сукиного сына хватило наглости сказать мне,..
Hemen, adamımı aradım.