Наивность перевод на турецкий
76 параллельный перевод
Очаровательная наивность...
Ne hoş bir bayağılık.
И ты научишься. Когда твоя наивность станет тебе ясна.
Sen de, kendi aptallığını ve hayallerinin saçmalığını anladığında bunu yapacaksın.
Извини меня, но главным твоим недостатком является твоя наивность.
Özür dilerim, ama... ince naifliğiniz şapa oturmuş.
Наивность веры более невозможна.
İnançta tecrübesizliğe artık yer yok!
Твоя наивность...
Senin tecrübesizliğin...
Наивность веры... более невозможна.
Acizlik olmayacak. Artık bu mümkün değil.
Ибо она в себе объединяла чувственные движения арабских девушек с жаром египтянок, испуганную наивность франков с совершенной наукой индианок, кокетство женщин племени Ямани с маленькими органами китаянок.
Onda, bir Arabî'nin dolambaçlı zarefeti, bir Etiyopyalı'nın ateşi, bir Fransız'ın korkmuş samimiyeti, bir Hintli'nin yüksek zanaatı, bir Yemenli'nin utangaçlığı ve bir Çinli'nin dar dehlizi vardı.
Ќо сейчас мо € наивность сработала в вашу пользу.
Çocuksuluğum işine yaradı.
- Какая наивность!
- Şimdi kim avanak oluyor?
Какая наивность Диана Я покупаю людей каждый день
Bu safça, Diana. Her gün insan satın alıyorum.
Какая наивность!
Eski bakış açılarından bahset bide
- Эх, Вир... Только один раз в своей жизни я встречал такую полнейшую политическую наивность в речи лорда Жарно перед Центаврумом.
Vir, daha önce sadece bir kez bu kadar saf bir politik görüşle karşılaştım o da Lord Jarno'nun Centaurum'da yaptığı konuşmaydı.
Не забывай, что незаменимых людей нет, мистер Наивность.
Hey buranın sahibi olduğumu sakın aklından çıkartma, iyi kalpli bataklık gülü.
Лишь потому что, она еще играет в наивность, твоя мать убеждена...
Görüyorsun, kızım, annen hâlâ toy genç kız rollerini oynamaya hazır...
Как еще... - Мне надоела его наивность. - Налоговый кодекс не так прост.
- Vergi kanunu oldukça kafa karıştırıcı.
Не хочу разбивать твою романтическую наивность, Элли. Иногда мужья сбиваются с пути когда одиночество и порядочность вступают в противоречие.
Senin romantik nahifliğini lekelemekten nefret ediyorum ama bazen, yalnızlık ve azgınlık dönemlerinde, kocalar yollarını kaybederler.
- Их наивность может привести их гибели.
- Ayrıntılı düşünmemek çöküşleri olabilir.
Либо это нехватка профессионализма, либо наивность, либо она проглотила, эту твою повешенную на уши лапшу, и...... она ей понравилась.
Bu çok acemice ve safca yapılan bir hareket,... anlaşılan o, bu bokun tadına baktı ve tadını beğendi. - Memo nerede?
Дурацкая наивность, не правда ли?
Saçma bir saflık, öyle düşünmüyor musun?
Вы изобразили наивность.
Çok hoş oynadın.
Наивность может быть признаком неврозов.
Hassas nevrozlu anlamına gelebilir.
Джо, ты слышал такое слово : наивность?
"Ahmak" kelimesinin sözlükte olmadığını biliyor muydun?
Причина расставания - наивность. Адрес - Донджак
Ayrılma sebebi / Aşırı saflık Adres / Dongjak
Я не буду осуждать твою наивность.
Senin saflığının üzerine yorum yapmayı planlamıyorum.
Он страдает страшной болезнью под названием наивность.
Toyluk denen bir durumu var.
Наивность и разум всегда идут рука об руку.
Saflık ve akıl her zaman birlikte hareket etmiştir.
Или наивность. Или и то, и другое.
Ya da her ikisi de.
Ваша наивность только превзойдена Вашей глупостью!
Sadece aptallığın ve saflığından üstün bastı.
Ох, детка, люблю твою наивность, но ты не знаешь этого города.
Oh, bebeğim, saflığını seviyorum, ama bu şehri anlamıyorsun.
— Наивность нам не по карману.
- Bu kadar da saf olamayız. - " İşte sınır bu.
Ее... наивность.
onun... saflığıdır.
Наивность.
Ne saflık.
Я утратил детскую наивность в довольно раннем возрасте.
Masumiyetimi çok erken yaşta kaybettim.
Твоя наивность.
Saflığını.
Слушайте, ну что за наивность?
Bu kadar saf olamazsınız, tamam mı?
Преданность - это одно... А вот наивность - совсем другое.
Sadakat başka saflık başkadır.
- Это не наивность.
- Hayır değil.
- Это наивность.
- Evet saflık.
Наивность и мягкость.
Saflık ve yumuşaklık.
Некоторые находят свою наивность очаровательной, но не я.
Bazıları senin bu saflığını çekici bulabilir ama ben hiç bulmuyorum.
Отбрось свою наивность, Артур.
Bu kadar hassas olma, Arthur.
Не пытайтесь изображать наивность со мной, Рэнделл.
Şu iğneleyici saf ayaklarını bana oynama Randall.
Какое-то время твоя наивность была очаровательна мисс Фредрикс.
Saflığın bir dönem beni büyüledi Bayan Fredricks.
Твоя наивность была бы очень мила, не будь она так опасна.
Eğer tehlikeli olmasaydı saflığınız etkili olurdu.
И власти, судя по всему, разделяли мою наивность.
Anlaşılan yetkililer de benim gibi safdillik etmiş.
Поверьте, моя прежняя наивность ученого улетучилась за последние два года.
Ayrıca inanın eski akademik kariyerimden artakalan tüm bilgiler son iki yılda epey dağıldı.
Хотя... твоя наивность всегда придавала тебе очарования.
Şey... Saf olman çekici yanlarından biri olsa gerek.
А кто теперь сама наивность?
- Şimdi saf olan kim?
Я сама наивность, помнишь?
Safım ben unuttun mu?
Ваша наивность унижает вас.
Saflığınız sizi küçük düşürüyor.
Святая наивность.
Saflık.