Наймём перевод на турецкий
214 параллельный перевод
Мы наймём корабли у киликийских пиратов.
Kilikyalı korsanlardan gemi kiralayacağız.
Мы тебя наймём!
İşe alındın!
Давай наймём его!
Onu işe alalım!
Может, вместе наймём такси?
Belki taksiyi paylaşırız.
Не говори больше ни слова. Мы наймём тебе адвоката, солнышко.
Merak etme sana bir avukat buluruz.
И мы наконец-то наймём Уэйна.
Lindsay yeni elbisesini giyip hapishaneye gitmişti.
Саманта получает дом в Нантакете, 75 % всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60 % всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha Nantucket'taki evi, bizim işe aldığımız ve senin parasını ödediğin, yabancı muhasebecilerin belirlediği... çeşitli bankalardaki paraların % 75 ini, dün itibariyle kapanan yatırım fonlarının ve... diğer mülklerin % 60'ını alıyor.
Наймём персонал, чья единственная работа открывать эти письма и находить самые нуждаемые случаи, людей, которым только мы можем помочь.
Tek işleri, bu mektupları açmak ve en çok ihtiyacı olanları bizden başka kimsenin yardım edemeyeceği kişileri bulmak olan personel kiralasak?
Леди займитесь-ка той мебелью, что полегче, а на тяжеляк мы наймём пару умников.
Hanımlar, siz hafif mobilyalarla ilgilenin. Ağır eşyaları taşımaları için bazı dahiler tutacağız.
и репетиторов наймём.
Bununla Goten'i bütün eğitim masraflarını karşılayabiliriz.
И ещё мы наймём мальчика для помощи.
Ayrıca bize yardım edecek çocuklarımız var.
Мы наймём адвокатов, мы соберём, наверное, денег.
Ona avukat tutarız. Aramızda biraz para toplarız.
Не смей... Ладо, первым делом, утром, мы наймём лодку.
O halde sabah ilk iş bir tekne kiralayacağız.
Но мы наймем какую-нибудь привлекательную девушку, чтобы она вышла за меня... и когда будет нужно... она устроит очаровательную сцену согрешившему мужу и подаст в суд на Конни за раскол семьи.
Ama benimle evlenecek çekici bir kız tutarız... ve zamanı geldiğinde... kocasını baştan çıkarıp kendisinden uzaklaştırdığı için... Connie'ye dava açar.
Займём деньги у Эпштейна.
Epstein'den borç alacağız.
Mы наймем самураев.
O zaman samuray kiralarız!
Марио, послушай. Мы тебе займем денег на пальто, но не трогай свои сбережения.
Tamam mario, palto için sana ödünç para vereceğiz,
- Наймем повара.
- Bir aşçı tutarız.
Нам надо найти источник помех и тогда мы поймём как нейтрализовать его.
Dışarıya çıkıp, parazitin nedenini bulalım ve onun etkisini nasıl kaldıracağımızı çözelim.
Бабер, мьI продадим завтра дом, наймем тебе хорошего адвоката...
Bubber, yarın evi satacağız.
У нас будет шведский стол, и, наверное, мы наймем официанта...
Açık büfe olacak ve barmenimiz olacak o yüzden...
Да, мы наймём его.
Onu işe alacağız.
А, что если... мы кого-нибудь наймем?
Peki ya bir adam tutarsak?
Наймем кого-нибудь?
İşçi olarak mı yani?
Мы наймем тебе адвоката.
Sana bir avukat tutacağız.
Мы наймем лучшего адвоката по иммиграции.
Sana en iyi göçmen avukatını tutarız.
Только на секундочку, а потом все прояснится. И тогда мы поймем, что делать дальше.
Ve sonra toparlanacağım ve ne yapacağımıza karar vereceğiz.
Я пойду на это, если мы поймем друг друга.
Anlaşabildiğimiz sürece varım.
Боюсь, мы скоро на личном опыте поймем почему.
Yalnız bizzat yaşayacağımız gibi.
Если ты найдешь его, может быть, мы поймем.
Bulursan, belki biz de ne olduğunu anlarız.
Мы наймём Энни Лейбовиц.
Evet, Eni Libovitz'i tutarız.
Вот из кого мы наймем тебе команду.
Adamlarını alacağımız yer burası.
А одно из его указаний было "давай наймем английских парней с задницами как у педиков"?
İsteklerinden biri, "Homo hareketleri olan bir İngilizi işe almak mıydı"?
Если вам нужно время на приготовления, мы вас поймём.
Eğer hazırlıklara başlamadan önce biraz süre isterseniz... -... bunu anlayabiliriz. - Hazırlıklar mı?
Пока мы не поймём, что именно произошло на P7S-441, никто туда не отправиться.
Ne olduğunu tamamen anlayana kadar, P7S-441 listenin dışında.
Мы наймем команду "А".
A Takımı'nı tutacağız.
- Будем опираться на это, пока не поймем смысл.
- Bir anlam ifade edene kadar incelemeliyiz.
Пока мы мы не наймем настоящих не слишком надежных, но очень дорогих подрядчиков, эти трещины всегда будут видны.
- Bırak kalsınlar, - Elbette. Belki burada kendi çöplüğümüzü kurarız.
Говорю тебе, Зоуи, достанем механика, поставим ее на ноги и заставим заработать... наймем хорошего пилота, может, повара -
Şöyle düşün, Zoe, onu ayaklandırmak, tekrar çalışır hâle getirmek için bir mekanikçi buluruz... iyi bir pilot tutarız, hatta bir aşçı- -
Думаю, что мы поймем это, когда найдем.
- Sanırım öğrendiğimizde anlayacağız.
Ты уверен что твоя жена не будет возражать если мы займём ваш коттедж на лето, Джэймс?
Yaz için kulübenizi devralmamıza, karının itiraz etmeyeceğinden... emin misin, James?
Ќо если мы сможем столкнутьс € с ними лицом к лицу, вот когда мы поймем, насколько мы сильны на самом деле.
Ancak onlarla doğrudan yüzleştiğimizde ne kadar güçlü olduğumuzu anlayabiliriz.
ћы наймем насто € щего садовника.
Gerçek bir bahçıvan tutacağım.
Хорошо, давай наймём частного сыщика.
Peki öyleyse özel bir dedektif tutalım.
А теперь поймем, кому достанутся скидки на авиабилеты...
Bir bakalım, bu bizi sık uçan miles puanlarına getiriyor. Uçuyoruz!
И если хочешь, мы наймем адвокатов и составим документы...
Ve eğer tercih edersen, avukatlar tutup dökümanlar yapabiliriz -
Например, если мы найдём род Нитшиа, То поймем, что речь идет о пресноводной пристани яхт,
Örneğin, Genus Nitzschia'yi bulursak ve biliyorsunuz tatlı bir su canlısından bahsediyoruz.
Нам кажется, что если мы поймем происходящее на Юпитере, то понять процессы на Земле будет легче легкого.
Düşününce : Vay canına! ..
Когда мы поймём, что только технологии, разработанные изобретателями, освобождают людей и улучшают качество жизни, тогда мы осознаем, что самое главное сфокусироваться на разумном управлении ресурсами Земли.
İnsan zekası tarafından geliştirilen teknolojinin insanlığı özgür kılacağını ve yaşam kalitemizi yükselteceğini anladığımız zaman, gerçekte odaklanmamız gereken şeyin, dünyanın kaynaklarının akıllıca yönetilmesi olduğunu anlayacağız.
Что, на самом деле, грустно, когда мы поймём, что истории из Христианства, Иудаизма, Ислама и других религий, действительно, просто истории и примем их такими, какие они есть — метафорические выражения, взятые из многих вер.
Asıl üzücü olan ise, ancak Hıristiyanlık, Yahudilik, İslam, ve tüm diğerlerinin hikayelerinin gerçek tarih olduğu düşüncesini terk edebildiğimiz ve ve onları gerçekte oldukları gibi kabul ettiğimiz zaman, ki bu onların, pek çok inanışın devşirilmiş, ve kolay anlaşılır halde dile getirilmiş halleridir,
И возможно, эм возможно, мы поймем, что мы на самом деле чувствуем.
Belki duygularımızı açarız.