Намерен перевод на турецкий
1,458 параллельный перевод
этого скрывать не намерен.
Öyle görünüyor ki Near bunu saklamak için hiç bir şey yapmamış.
Я намерен прожить очень долго.
Çok uzun seneler daha yaşayacağım.
И я намерен согласиться.
.. ve ben de kabul edeceğim.
Можно минуту внимания? Я подумал, вам стоит знать, что Стэнли Хадсон намерен покинуть нас, потому что наша старая знакомая Карен из Ютики предлагает ему больше денег.
Düşündüm de, sizin de bilmeniz gerekiyor,... çünkü Stanley Hudson bizleri terketmeyi düşünüyormuş,... çünkü Utica'daki eski dostumuz Karen kendisine daha çok maaş teklif etmiş.
Думаю, ты намерен подарить его, кому-то, кто уже помолвлен.
Halihazırda nişanlı birine vermeye niyetin var gibi geldi bana.
Потому что, думаю, что ты намерен подарить это кому-то, кто уже помолвлен.
- Halihazırda nişanlı birine vermeye niyetin var gibi geldi bana.
Если, Хэнк смог справиться с проблемами, то и я смогу. И, именно это, я и намерен сделать.
Hank kendini boktan çıkarabilirse ben de çıkabilirim.
- Сегодня вечером? - Бремер намерен показать, как много у вас разногласий.
Bremer birlik olmadığımızı göstermeye çalışıyor.
но я больше не намерен в это вмешиваться.
Kusura bakma ama bu meseleyi daha fazla uzatmayı düşünmüyorum.
Я вовсе не намерен становиться папой.
Benim çocuğum olmayacak.
ќн был намерен, не больше не меньше, уничтожить Ўредингера в теории.
Ve amacı Schrödinger'in teorisini yıkmaktan daha azı değildi.
Ваше начальство заверило меня в полном вашем содействии, и я намерен его получить.
Emniyet Müdür Yardımcılığı bana sizden tam destek alacağımı bildirdi. Bu desteği almaya da ciddi anlamda niyetliyim.
Мне нужна штатная должность, у меня есть девушка и я намерен жениться..
Maaşlı iş istiyorum, efendim.
- Нет, я не намерен успокаиваться..
- Sakin olun, efendim.
И он понял в тот момент, как и я, что я намерен сдать его правосудию.
anda o da, kendisini adalete teslim etmek istediğimi benim kadar biliyordu.
Я признателен вам за это, но я намерен пожить в этой комнате.
Verdiğin rüşveti takdir ediyorum ama o odada kalmaya niyetliyim.
И, полагаю, ты тоже намерен пересечь стену, не так ли?
Ve sanıyorum sen de onun gibi duvarı aşma peşindesin?
Я не намерен сносить такие унижения!
Böyle bir şeyi artık hoş göremem. - Yan odada pandomimciler var.
Сказал, ты намерен учиться на врача?
Senin doktor olmak istediğini söyledi.
Я не намерен содержать чужих детей!
Başkasının çocukları için ödeme yapacak değilim.
Я не намерен ссориться с тобой.
Seninle tartışacak halim yok.
И если ты действительно намерен прикрывать мою спину тогда, похоже, тебе придется держаться рядом.
Yani arkamı kollamak istiyorsan fazla uzaklaşmasan iyi olur.
Подобные жестокие убийства совершенно недопустимы, И наш отдел намерен Привлечь виновного к ответственности, быстро и справедливо.
Bu vahşi saldırılar kesinlikle kabul edilemez, ve bu departman suçluları mahkemeye hızlı ve adil bir şekilde götürmekle görevlidir.
Я не намерен вступать в город, пока Сенат не одобрит меня на пост консула...
Senato beni Konsül ilan edene dek şehre girmek istemiyorum. O zaman da Caesar'ın villasında yaşayacağım.
И как ты намерен с этим справиться?
O olayı nasıl halledeceksin?
Итак, что ты намерен делать?
Ee, ne yapacaksın?
ПМ намерен оказать мне поддержку. так и министр ВД.
Başbakan yanımda olmak istiyorsa İçişleri Bakanı da ister.
- Я не намерен портить себе выходной.
Pazar tatilimi burada harcayamam.
Несомненно, он намерен нарушить договор с вашим королем.
Kralınla olan antlaşmayı bozmuş sayılır.
Я намерен убить его.
Onu öldüreceğim.
Ты всерьёз намерен проделывать это каждый вторник?
Gerçekten bunu her salı yapacak mısın?
Я ждал много времени этого. И я намерен смаковать всё до единой секунды.
Bu an için ben çok bekledim ve bu lezzet için çok sabrettim.
Несомненно, он намерен нарушить договор с вашим королем.
Bu da demektir ki kralınızla yapılan antlaşma bozuldu.
Спросите его, как он намерен поступить с Франциском.
Francis için ne gibi bir şey düşündüğünü sor.
Я намерен сделать это и сделаю, если он не удовлетворит мою просьбу.
Gerçekten de yaparım! İstediğimi yapmazsa, gerekeni yaparım!
Сэр Томас... Вы должны знать, что Король не намерен заставлять вас.
- Sör Thomas, bilmelisiniz ki Kral'ın size baskı yapmak gibi bir amacı yok.
Я также намерен дать ему два упраздненных аббатства.
Ayrıca, oradaki feshedilmiş iki manastırı da ona bırakmaya niyetliyim.
Не могу предположить, что ещё он намерен сказать вам.
Size anlatacağı diğer şeyleri tahmin bile edemiyorum!
Отлично, ты ведь намерен сохранить в себе эту уверенность?
Tamam. Yeni özgüveninden vazgeçmeyeceksin, değil mi?
Но теперь я сам управляю своей жизнью, и я намерен идти до конца.
Ama hayatımın kontrolü artık bende ve ona aynen karşılık vermeyi planlıyorum.
ќ, да. я намерен предъ € вить обвинени €.
Oo, evet. Şikayetçiyim.
Я намерен предъявить иск. - И взыскать нанесённый им ущерб.
Buraya verdiği zararlardan dolayı, bir şekilde iade olmasını umuyorum.
Некто намерен нанести визит в участок.
Birisi merkezi ziyaret etmek istiyor.
Если мы будет убегать каждый раз, когда кто-то скажет, что намерен нас убить, Алекс, мы не сможем нормально работать.
Bizi öldürmek istedikleri her söylendiğinde kaçarsak, Alex yapacak işimiz olmaz.
И что ты намерен делать теперь?
Şimdi ne yapacaksın?
Я дал эту клятву давным давно И намерен хранить ее.
O yemin uzun süre önce ettim, bozmaya niyetimde yok.
Она моя. Я намерен закрутить с ней.
- Benimdir.
Почему прав? Какая связь? Ты что, намерен играть за сборную Бразилии?
- Ne demek doğru söylüyor?
Он пришёл сказать, что не намерен возвращать приданое Ноэ.
Nişan hediye parasını geri verme niyeti olmadığını söylemek için geldi.
Этим я намерен заниматься и впредь, Врэй.
Başka seçme şansım olmadı.
Я еще раз приходить не намерен.
Benim için daha bile iyi.