Наперегонки перевод на турецкий
103 параллельный перевод
— Тогда давай наперегонки!
Yarış yapmak ister misin?
Бобер здесь наперегонки бежит к ловушке. И никто не стоит над душой.
Dere, tuzağa yakalanmak için can atan kunduzlarla dolu.
- Наперегонки.
- Sadece koşuyorduk.
Можно дышать, если вы не планируете бежать наперегонки.
- Koşmazsan nefes alınabilir bir hava.
По лестнице наперегонки!
Haydi, Edgar!
Хочешь наперегонки? Давай, сделаем это, а?
Yarışa var mısınız?
Эй, давай наперегонки.
Yarış yapalım.
- Наперегонки до угла!
- Köşeye kadar yarışalım!
Наперегонки?
- Yarışalım mı?
Мы с братом носились наперегонки по этим комнатам.
Kardeşimle birlikte bu odalar arasında koşturur dururduk.
ƒа. " то €, дурак ездить наперегонки с этим козлом?
Evet. O salakla yarışacak kadar aptal olduğumu mu sandın?
Может наперегонки до моста Маккен?
Macken Köprüsü'ne kadar yarışa var mısın?
Наперегонки?
Yarış mı?
Мы можем закрыть глаза и плавать наперегонки. Перестань.
Ah, biz, ah, yalnızca gözlerimizi kapatıp çevrede yüzebiliriz.
Хорошо, давайте наперегонки!
Hadi yarışalım!
Они лезут наперегонки.
Aralarında büyük bir yarış kopuyor.
Я слышал, вы собираетесь взобраться на гору наперегонки.
İkinizin sarp kayalıklara tırmanmayı planladığınızı duydum.
Мы бегали наперегонки по коридору и увидели очки -
Yarışıyorduk, camları gördük...
Бегал наперегонки с орлом. Парил вместе с ветром.
Yükseklerdeki gök gürültüsü kadar yabanıl ve umursamazdım.
Он бегал с мамой по песку наперегонки.
Annesiyle kumda yarışıyordu.
Да ладно, мы еще наперегонки побегаем.
Haydi yarış yapalım.
Давай наперегонки.
Yarışmak ister misin?
Давай наперегонки до поворота Миллера.
Miller Virajı'na yarışalım.
Когда я в последний раз видел Джерарда... он бежал наперегонки с пулями вдоль Фэйетт Стрит.
Gerard'ı en son gördüğümüzde, adamım Fayette Sokağında mermilerden kaçıyordu.
Наперегонки до машины!
Arabaya kadar yarışalım.
- Наперегонки, пап.
- Oraya kadar yarışalım.
Ещё раз наперегонки.
Bir yarış daha.
Да, я могу бегать с ветром наперегонки, но не могу думать.
Ne demezsin, çok hızlı koşabiliyorum. Fakat düşünemiyorum.
И бегать наперегонки с поездами, зная что это не причинит тебе никакого вреда.
Ve trenlerle yarışmanın, hiçbir şeyin seni incitemeyeceğini bilmenin heyecanını.
И я не хочу, чтобы мы блуждали в трех соснах или с кем-то бегали наперегонки.
Ama bu azla yetineceiz anlamına gelmez.
И этот страх перед потерей имущества, в сочетании с бегом наперегонки за нескончаемыми долгами и инфляцией, встроенными в систему, усугубленными неизбежным дефицитом внутри самой денежной массы, созданным процентами, которые никогда не смогут быть выплачены, держит наёмных рабов, бегущих, словно белка в колесе, вместе с миллионами других, под контролем,
Varlıklarını kaybetme korkusu, sistemin yapısında olan sürekli borçluluk hali ve enflasyon, para stokunun yapısında olan, asla geri ödenmesi mümkün olmayan, faiz tarafından yaratılan, kaçınılması mümkün olmayan kıtlık hali, sadece piramidin en tepesindekilerin kaymağını yediği imparatorluğu,
Давай наперегонки!
Hadi yarışalım!
Я думала ты просто в детство играешься, но с таким эгоизмом? Прокрадываешся Бог знает куда, оставляешь своих близких друзей. Мы что, наперегонки бежим?
Kırılgan ama bir o kadar da bencil olduğunu Düşünüyorum.Gizlice kayboluyorsun Tanrı bilir neredesin.En iyi arkadaşını terkediyorsun.Yarış mı yapıyoruz nedir bu?
Да. Хочешь наперегонки?
Yarışmak ister misin?
- Эй, давайте наперегонки?
Yarışmak ister misin?
Давай наперегонки к дому!
- Eve kadar yarışalım.
- Наперегонки в Париж?
- Paris'e kadar yarışalım mı?
Давай наперегонки. Это может плохо кончиться... для тебя.
- Yolun sonuna kadar yarışalım.
Война наперегонки.Так, почему мы тут?
Koltuk savaşı. Biz niye buradayız peki?
Нет, мы в основном бегаем наперегонки или играем в желуди.
Hayır, daha çok sürat koşuları yapıp palamutlarla oynarız.
Давай наперегонки к озеру.
Seninle göle kadar yarışalım.
Ты хочешь наперегонки?
- Yarışalım mı? - Tamam.
Давай наперегонки!
Hadi, yarışalım!
- Хочешь наперегонки?
- Yarışalım mı?
Наперегонки со светом аллегория на сегодня
Az ışıkta duruyor ve kinaye yapıyorum.
Я чувствую себя так, будто бегу наперегонки со временем, как Харрисон Форд в каком-нибудь... фильме с Харрисоном Фордом.
Sanki, böyle bir saate karşı yarışıyormuş gibi hissediyorum. Aynı Harrison Ford filmlerindeki... Harrison Ford gibi.
- Наперегонки со временем!
- Evet! İpler inceliyor!
Ага, теперь точно наперегонки со временем!
İnceldiği yerden kopsun!
- Как мы наперегонки до рынка гоняли и играли в Street Fighter.
- Markete kadar yarışıp Street Fighter oynardık.
Наперегонки!
Yarışalım.
- Потом скажу. Бежим наперегонки!
Sonra anlatırım.