Наплевать перевод на турецкий
2,676 параллельный перевод
Мне всегда было наплевать... на людей, что я оскорбила... или расстроила.
Üzdüğüm, gücendirdiğim insanları....... hiç umursamadım.
Да мне наплевать.
Görmezden gelemiyorum.
Я думаю, ему даже наплевать живая я или мертвая.
Öldüm mü kaldım mı, umurunda değil ki zaten.
Почему ты не пошлёшь этого Ромео К тому, кому правда не наплевать?
Neden ona onu sikleyen biri için Romeo'luk taslamasını söylemiyorsun?
- Человеческой жизни, на которую вам, люди, наплевать!
- Umrunuzda bile olmayan bir insanın hayatından.
Мне наплевать, что подумают люди, но это причинило боль Генри.
İnsanların ne düşündüğü umurumda bile değil ama bu Henry'ye zarar veriyor.
Она знала, что у меня экзамены, и ей было наплевать.
MCAT sınavlarım olduğunu biliyordu ve umursamadı bile.
В мире, где всем наплевать.
Kimsenin umursamadığı bir dünyada.
Когда я была наркоманкой, мне было на все наплевать.
Kullandığım zamanlar, hiçbir şey umurumda değildi.
Мне наплевать на то, что будет с вами.
Sana ne olacağı umrumda değil.
Мне наплевать на то, что будет со мной.
Bana ne olacağı da umrumda değil.
Маме с папой наплевать на меня.
Annem ve babamın umurunda değilim.
Не знаю и наплевать!
Boşver takma kafana!
А знаешь, кому на это абсолютно наплевать?
Bunları kim takmıyor biliyor musun?
Да пусть она его забирает, мне наплевать.
Jake onun olabilir. Umurumda değil.
Мне наплевать на него.
O herif umurumda değil.
А Далии наплевать на эту группу, а мне бы она очень понравилась.
Dalia'nın milyon yıl geçse sevmeyeceği bir grup. Ama ben kesin ölüp biterdim.
Хаус может наплевать на правила, так, что пациент нападает на меня, и ему сходит с рук.
House kuralların etrafında dans edebilir beni bıçaklatıp yürüyüp gidebilir.
Те, кто его любят, те, кто ненавидят, те, кому не наплевать на него или тебя...
Onu sevenler, ondan nefret edenler ve sen veya o, umurunda bile olmayanlar.
Я хочу, чтобы Вы поняли что есть и другие люди, которым не наплевать на Вас.
Seni önemseyen başka insanlar olduğunu göstermeye çalışıyorum.
Это мелочно, и это несущественно, но если тебе наплевать, что идиоты живут, почему бы тебе не наплевать на мелочность?
Bu çok basit ve anlamsız ama eğer aptalların hayatta kalmasının bir anlamı yoksa basit olması neden umurunda olsun?
Может быть, это потому, что он жил по всему городу, а может быть, ему просто было наплевать.
Belki şehrin öbür tarafında yaşadığı için, belki de sadece önemsemediğinden.
Может быть и нет, но мне на это наплевать!
Uygun olduğunu sanmıyorum ama sikimde bile değil!
И тебе наплевать?
Umurunda değil mi?
Проблема в том, что этому ребенку наплевать на правду.
Bu çocukla sorunum ; gerçeği önemsemiyor olması.
Но вам наплевать.
Ve umrunda değil.
Но еще больше шокирует тот факт, что его автором является не человек, а кот, которому, похоже, абсолютно наплевать на безопасность людей.
Ama asıl şok edici olan memi başlatan kişinin insan değil insanların güvenliğini düşünmeyen bir kedi olması.
Вам так не терпится наплевать на своих предков?
Atalarınıza tükürmeye bu kadar mı heveslisiniz?
Не интересует и наплевать.
Sana ihtiyacımız yoksa umurumuzda olmazsın.
Всем наплевать, умру я или нет.
Nasıl olsa ölünce kimse beni umursamayacak.
Видишь ли... мне вообще-то наплевать, что ты спал с Сарой.
Aslına bakarsan Sarah ile yatmanı pek umursamadım.
- Мне наплевать на разрешение.
- Yetkiniz umurumda bile değil.
" Больше веселья. Мне наплевать, весело это или нет, если бы она смогла это заучить.
"Daha eğlenceli." Eğlenceli olup, olmadığı umurumda değil, öğrensin.
Мне даже на работу наплевать.
İş umurumda bile değil artık.
Этим людям наплевать.
Bu insanlara var ya, hiç umurlarında değilsin.
И, мэм, раз уж мы заговорили откровенно мне глубоко и всесторонне наплевать на ваше положение.
Anlıyorum. Hislerimiz karşılıklı, efendim. Siz de benim için o kadar önemli değilsiniz.
Я не знаю, чья это картина, и, честно говоря, мне вообще наплевать!
Şimdi, bu tablo kimin bilmiyorum ve, dürüst olmak gerekirse bir kuruş vermem!
Вам наплевать на Кейти Бауэр, и с вашей карьерой всё в порядке.
Sen ne Kati Bauer'i umursuyorsun ne de tehlikede olan işini.
И мне наплевать на то, что произошло.
Neler oldugu umurumda degil.
Мне наплевать.
Umurumda degil.
Всем наплевать.
Kimse umursamıyor.
- Мне наплевать.
Umrumda değil.
Мне наплевать.
Şahit olabilirsin.
Ему наплевать.
- Önemsemez.
Мне наплевать, что там сказано, никто тебя не продаст.
Ne yazdığı umurumda bile değil, kimse seni satamaz.
Наплевать на Лилит.
Kim takar Lilith'i?
Мне наплевать, что на той кассете, я не поступлю с ним так ещё раз.
O kasetin içinde ne olduğu umurumda değil, bunu ona tekrar yapamam.
Тебе же наплевать на футбол
Futbolu önemsemezsin bile.
Всем наплевать.
Kimsenin umurunda değilsin.
Мне наплевать.
Umurumda değil.
Прибереги это для кого-нибудь, кому не наплевать.
Bu lafları seni kaale alan birine sakla.