Нарочно перевод на турецкий
864 параллельный перевод
Он нарочно дал себя схватить.
Bong Gu'ya kasten yakalandı.
Нарочно мучаешь и испытываешь терпение?
Beni kışkırtıp sabrımı mı sınıyorsun?
Или не ведаешь, что ведьмы нарочно размазывают слюни, дабы заморочить нам голову? "
Bilmez misin ki cadılar, bizim inanmamız için, o gözyaşlarını tükürükleriyle yaparlar? "
Как будто я обанкротился нарочно!
Hiç kimse iflas etmek istemez.
Я знаю, ты считаешь, что газета нарочно тебя обвинила.
Gazetenin sana kasten saldırdığını düşünüyorsun.
Конечно нарочно, чтобы ранить моего отца.
Tabii kasten, babama zarar vermek için.
Я не увидел, что она сделала это нарочно.
Önce bunu bilerek yaptığını görememiştim.
Не подумайте, что я сделала это нарочно.
Bunu kasten yaptığıma inanıyor olamazsınız.
- Я не нарочно. Это как-то само собой.
- Hayır, ama bence doğal bir şey.
Ты это нарочно или сам не можешь решить, куда идти?
Bunu bilerek mi yapıyorsun, yoksa karar veremiyor musun?
- Он написал не своё имя не нарочно.
- Bilerek yanlış isimle imzalamadı.
- Я сделала это нарочно.
Birlikte. - Bilerek yaptım. - Neden?
Я не нарочно.
İsteyerek yapmadım.
Ты с ума сошла! Я не нарочно.
Taksi!
- Наверное, не нарочно.
- Eminim tesadüftür.
Врач этой больницы, он мой друг... ему показалось, что Мишель сделал это нарочно.
Hastanedeki doktor, ki kendisi arkadaşlarımdan biridir... Michel'in kendisini merdivenlerden... bile bile yuvarladığını düşünüyor.
Что значит нарочно?
Ne demek istiyorsun?
Ты же не думаешь, что она сделала это нарочно?
Gerçekten intihara yeltenmiş olabilir mi?
Я думаю, ты послал парней нарочно, чтобы они не вернулись.
Bence geri dönmeyeceklerini bilerek gönderdin o çocukları.
Он нарочно это сделал.
Mahsus yapıyorlar!
Я ему покажу нарочно!
Gösteririm onlara!
Ну, тогда-то я, может, и выдумал. Я тогда это всё нарочно рассказал, чтобы вы в другие мои виденья поверили. Которые настоящие.
Evet, bunu görmüştüm... yani benim diğer hayallerime inanıyorsun.
- Она нарочно все это делает.
Bir gün o kıçını çok fazla sallayacaksın.
Нарочно?
Kasıtlı mı?
Клянусь тебе, я не нарочно! - Ты надо мной издеваешься!
- İstemeden oldu.
- Она это нарочно сделала.
- Bence bunu bilerek yaptın.
По всей видимости, вы делали это нарочно - старательно.
Bakışlarımdan kaçıyordun sürekli. Belli ki, kasıtlı yapıyordun bunu.
А мне кажется ты нарочно это делаешь.
Bense bilerek yaptığını sanmıştım.
Нет, привлекаешь! Нарочно привлекаешь.
Dikkatleri üzerine çekmek için!
Только он смущается все время я его нарочно оставила.
O sadece her zaman biraz utangaç, bu yüzden onu yalnız bıraktım.
Вы нарочно выпустили птицу, мисс Джейн?
Kuşu bile bile mi dışarı bıraktınız Bayan Jane?
Поверьте, она это нарочно.
İnanın bana bilerek yaptı.
Вы не поймете, он же нарочно унижает вас.
Avukat seni aşağılıyor.
Я не нарочно.
Gerçekten isteyerek olmadı, eminim.
Да, я это нарочно, чтобы взглянуть поближе на Ваши красивые глазки.
- Ama ben senin güzel gözlerini görmek istiyorum.
Я не нарочно, крестный.
- Bilerek yapmadım, Büyükbaba..
Ты нарочно мне не сказал.
Bunu kasıtlı yaptın! Bu doğru.
Это всё нарочно.
Kasten öyle yapıldı.
Кроме твоей раны, но я это сделал нарочно.
Elini kessin diye değil ama kasten öyle yapıldı.
Я же не нарочно.
Bilerek kırmadım.
Я же не нарочно!
Öyle yapmak istemedim, Carlo. Öyle yapmak istemedim.
Некрасов, беспартиец, происхождением чуждый, вел злые разговоры против революции и эту пленку он нарочно загубил.
Nekrasov yabancı kökenli partili olmayan birisidir. O Devrime karşı konuştu ve filmi kasten bozdu.
Я сделал вам знак, но вы не отреагировали. Нарочно?
" El sallayışıma karşıIık vermediniz.
Нарочно?
- Bile bile mi?
- Ты это нарочно.
Beni duydun.
- Вы же это нарочно сделали.
Kasıtlı yaptın.
Я не нарочно, дорогая!
Canını incittim mi?
Она сделала это нарочно.
Bunu bilerek yaptı.
- Не нарочно...
- Bilerek değil mi?
Но я нарочно нагрубила ему и прогнала.
Ama kasten kaba davrandım ve onu kovdum.
Вы сделали это нарочно.
Bunu bana bile bile yaptın.