Науки перевод на турецкий
1,082 параллельный перевод
Во-первых, в интересах науки.
Bunlardan biri bilim.
Науки?
Bilim mi?
Чьей науки?
Kimin bilimi?
ѕротестую! " менем науки, € протестую!
Protesto ediyorum! Bilim adına protesto ediyorum!
А вот великий день в истории науки.
25 ARALIK 0000 İşte bilim tarihinin unutulmaz bir sayfası.
Ну что ж, вчера мы кратко коснулись науки физиологии.
Dün fizyolojiye değindik.
Да, да, я тоже читаю "В мире науки".
Ben de "Scientific American" ı okuyorum.
Современная наука обьяснила только физический мир, измеренный нашими 5 чувствами. Только в тайных религиях, мистике, и квантовых областях науки мы пытаемся найти любую попытку которая объяснит как мысли и эмоции приспособленны к этому наполненному смыслом миру.
Bugünkü bilim, fiziksel dünyayı beş duyu organımızla sınırlı olarak açıklayabiliyor hislere ve düşüncelere duyarlı dünya modeline uygun açıklama girişimlerini yalnızca ezoterik öğretiler, dinler, mistizm ve bilimin kuantum alanında bulabiliyoruz.
Это - то, где мы начинаем видеть важность Астрологии как древней формы науки которая снова всплывает в 19-ых и 20-ых столетиях под названием Психологии.
işte bu noktada, bilimin antik formu olan astrolojinin 19. ve 20. yüzyıllarda karşımıza başka bir isimle çıktığını görüyoruz : Psikoloji
Сообщения, закодированные в священных писаниях и древней археологии пришли от последователей духовной науки.
Kutsal yazıtlardaki ve antik yapıtlardaki sembolik mesajlar bize, bu ruhsal bilime tabi olanlardan ulaşmıştır
Это открытое вновь знание науки звука показывает что звук - нечто большее чем простые вибрирующие сигналы
Bu yeniden keşfedilen ses bilimi sesin salt titreşim sinyallerinden daha fazlası olduğunu gösteriyor
Согласно современным веяниям науки мы просто используем двери с наваленными сверху диванными подушками и книгами.
Modern bilimsel yöntemlerle minder ve kitaplar yerleştirilmiş kapılar kullanıyorsun.
Это всё для твоей чёртовой науки. Ладно.
Çokbilmiş bilimadamı sensin.
Оно может прожить без хлеба, без науки. Но оно не может прожить без красоты!
Ama güzellikten vazgeçemez!
Они так испугались, что спрятали это подальше с глаз долой. Они забыли свой стыд и честь и забросили достижение науки и цивилизации, и захлопнули крышку ящика Пандоры, который сами же и открыли.
Bütün utanç duygularını ve onurlarını kaybederek... uygarlığı ve yarattığımız bilimi bundan temizlediler ve kendi açtıkları Pandora'nın Kutusunun kapaklarını kapattılar.
Забавно, что я использовал термин "услышанные молитвы." Понимаете, я человек науки.
Belki burada "cevaplanmış dualar" sözlerini kullanmam komik.
Медицина, юриспруденция, бизнес, прикладные науки - все это благородные занятия.
Tıp, hukuk, işletme, mühendislik...
- Два здания для науки...
Bilime yönelik binalar...
Я уважаю ваше мнение, но выводы делать рано. По-моему не стоит опережать развитие науки, доктор.
Saygım bir yana, bence bunu söylemek için çok çok erken.
— обственно, € изучаю все науки.
Aslında her bilim dalıyla ilgilenirim.
Понятно. Гуманитарные науки.
Serbest sanat.
Это является тайной науки.
Bilimin bir gizemi.
Мистер Трэск наш бесстрашный предводитель, - Человек науки, ненасытный лидер.
Bay Trask liderimizdir, çok korkusuzdur eğitimli adamdır, doymak bilmez bir okurdur.
Я преподаю Политические науки.
Siyaset Bilimi okutuyorum.
Вы рискуете жизнями своих пациентов, оправдывая это тем, что это делается "во имя науки".
Hastalarınızın yaşamlarını tehlikeye atıp, araştırma adı altında bunu savunuyorsunuz.
Изучать науки.
Fen çalışmak için.
- Ты не сможешь понять, ты слишком любишь точные науки.
Ne yazık ki bunu anlaman mümkün değil canım.
Пуаро всегда интересовали оккультные науки.
Poirot ilginç konularla hep ilgilenmiştir.
Мы люди науки.
- Biz bilim adamıyız.
Значит, тогда в Древнем Египте науки не существовало?
Eski Mısır'da bilim yok muydu?
Вчера за ужином Вы рассказывали о развитии науки в Германии.
Dün akşam yemekte, Almanya'daki bilimsel gelişmelerden bahsettiniz.
Что-то за пределами науки.
Bilimin ötesinde bir şey.
Моя - раскрыть умы детей для истории, литературы, математики, науки.
Benimki, çocukların zihnini, tarih, edebiyat, matematik ve bilim konularında açık fikirli olmaya yönlendirmek.
Эти походные пайки - просто чудо науки.
Bu savaş kumanyaları, bilimin bir mucizesi.
Когда яблоко упало мне на голову произошел важнейший момент в истории науки.
Kafama elma düştüğü gün, bilim tarihinin en önemli günüydü.
Азы науки :
- İşte bu bilimin özü.
Прощайте... естественные науки
Çok fazla bilim.
Я просто ослеп от науки!
Tamam, ben bu şeyin ne zaman başladığını öğreneceğim.
- Мы изучаем естественные науки.
- Gerçek bilim öğreniyoruz.
- Я пришел изучать новые науки.
- Yeni bilimi araştırmaya geldim.
Она многим жертвует во имя науки.
Bilimin ilerlemesine büyük katkı sağlayacak.
Разве это не выходит за рамки общей науки?
Konunun tıbbı aştığını düşünmekte haklı mıyım?
Владелец трупа любезно предоставил свое тело в наше распоряжение, в распоряжение науки.
Bedenini cömert bir biçimde hepimize ait olan bilime sunar.
Я клянусь быть приверженцем истинной науки, и быть врагом оккультизма во всех его формах.
Bilime sadık kalacağıma ve bilimsel olmayana düşman olacağıma yemin ederim.
Я клянусь быть приверженцем истинной науки, и буду врагом оккультизма во любых его формах.
... yemin ederim.
Возможно, но я говорю о будущем науки, для всеобщего блага.
Doğru. Ama aynı zamanda bilim ve insanlığın iyiliği de söz konusu.
Скептические, но любопытные представители науки.
Doğal bilimin şüpheci ancak meraklı temsilcileriyle.
Выступает редактор науки канала ABC Джулс Бергман.
ABC bilim editörü Jul Bergman.
С этими клоунами точные науки - и не точны вовсе.
Bu soytarıların elinde bilim de somut bilim değil.
Не мне рассказывать вам всем о том, что опасности науки... это давнишняя угроза.
Bilimin tehlikelerinin geçmişten beri bir tehdit oluşturduğunu... söylememe gerek yok.
Оккультные науки
Esrarengiz Bölüm