Научил перевод на турецкий
2,051 параллельный перевод
Научил меня, как пороть одной рукой в то время как ласкать другой.
Bir elimle birine tokat atarken, diğer elimle diğerini okşamayı öğrendim.
Чему-чему ты меня научил?
Ne dedin sen?
Астрид, ты утверждаешь, что Бог научил нашего убийцу делать мифический яд?
Ama Astrid, sen Tanrı'nın faile bu efsanevî zehri nasıl yapacağını öğrettiğini söylüyorsun.
Да, я тебя плавать научил.
Evet, sana yüzmeyi öğretmiştim.
Кто научил тебя этому?
Bunu kim ögretti sana?
Ну я думаю научил тебя чему то сегодня
Ben de bugün sana bir şey öğrettiğimi sanmıştım.
Твой предатель-отец тебя этому научил?
Hain baban mi ögretti bunu?
Ты научил меня, как держать поднос.
Bana tepsiyi nasıl tutacağımı sen öğretmiştin.
- Научил его всему что знаю.
- Bildiği her şeyi ben öğrettim.
Оказывается Сань Мин хорошо научил Ники.
Sang Min Nicky'yi iyi eğitmiş.
Хаус научил нас искать иронию.
House ironiye bakmamızı söylemişti.
Я научил тебя подтексту, юная леди.
Sana alt mesaj olayını ben öğrettim hanımefendi.
Научил всему, что нужно, и мы хотим доказать миру, на что он был способен.
Bilmemiz gereken her şeyi o öğretti ve biz de dünyaya onun ne yapar yapabileceğini göstereceğiz.
Меня папа научил.
Babam öğretti.
Научил меня подводной съемке.
Bana su altında çekim yapmayı öğretmişti.
Мой отец научил меня ремеслу дровосека.
Bana kesmeyi babam öğretti. Ona da kendi babası öğretmiş.
А его научил его отец. Да, наверное, проще смириться с СТБ.
- Sanırım TGY ile yaşamamız gerekiyor.
Это еще одна причина, чтобы убедиться, что я никогда больше не отклонюсь от того, чему научил меня Гарри.
Harry'nin öğrettiğinden sapmamam için bir sürü sebep daha.
Несколько лет спустя отец научил нас пользоваться магией крови в любое время, не обязательно при полной луне.
Birkaç yıl sonra babam bize dolunaya gerek kalmadan günün istediğimiz saatinde kan bükebilmeyi öğretti.
Отец научил меня ценить хороший скотч.
Babam bana bir viskinin iyi olup olmadığı nasıl anlaşılır öğretmişti.
Потому что мой отец, научил меня верить только в саму себя.
Açıkçası babam bana kendimden başka hiçbir şeye inanmamamı öğretti.
Отец научил меня этому.
Bunu babam öğretti.
Гарри научил меня слушать ее.
Harry, bu sese kulak vermemi öğretti bana.
Научил как быть солдатом.
Ona asker olmayı sen öğrettin.
И если никто не научил Моисея сексу, то этот ребёнок мой.
Ve birisine Mose seks öğretilmediyse, o bebek benden.
Спасибо тебе за то, что научил меня любить себя!
Sana teşekkür ediyorum,... bana kendimi sevmeyi öğrettiğin için.
Спасибо тебе за то, что научил меня быть довольной самой собой.
Bana kendim hakkında iyi şeyler hissettirdiğin için.
Я всё-таки научил Уилфи давать лапу.
Wilfy'e selam vermeyi öğrettim sonunda.
Твой создатель тебя не научил?
- Yaratıcın sana öğretmedi mi?
Я добралась до дома невредимой только благодаря тому, что Мэт, мой парень, научил меня.
Eve sağ salim varmamı sağlayan tek şey erkek arkadaşım Matt'in bana öğrettiği şeydi.
Мой дядя Нед научил меня раскладывать пасьянс.
solitaire'ı bana amcam Ned öğretmişti.
Смотри, Noble научил меня вождению за один день больше, чем все другие автомобили за всё время.
Bak, bu Noble daha önce hiçbir arabanın sürüş hakkında öğretemediği şeyleri bir günde öğretti.
- Ну, я же ее всему научил.
- Her şeyi ben hazırladıktan sonra.
Но опыт научил меня что действия, а не риторика, обеспечивают то, в чем нуждаются люди, помогают подготовить это будущее.
Fakat tecrübe, bana icraatın boş laftan daha yeğ olduğunu,... insanlara ihtiyacı olanı sağladığını,... ve geleceğin hazırlanmasına yardımcı olduğu öğretti.
Ты этому научил меня
Senden öğrendim.
Хотел бы я согласиться, но если закон и научил меня чему-либо, так это никогда не доверять человеку с хромотой.
Buna katılmak isterdim, ama hukuğun bana öğrettiği bir şey varsa,... o da, asla topallayan birine güvenmemektir.
И я научил тебя хорошо, но мне не нравится смотреть, как ты расходуешь свой потенциал.
Sana iyi öğrettim, ama beynini boşa harcadığını izlemek istemiyorum.
Может быть... Может, этот последний урок в заключении научил его чему-то.
Belki de son hapis macerası ona yaramıştır.
Но я научил ее танцевать.
Ama onu harika bir dansçıya dönüştürdüm.
Я бы хотел думать, что второй половине научил тебя я.
Diğer yarısını da ben öğrettim diye düşünmeyi tercih ederim.
Хорошо бы, кто-нибудь научил меня этому фокусу.
Birisi bana da bu numarayı gösterse keşke.
Папа научил ее кое-чему, чтобы помочь с ребенком.
Doğumda yardımcı olması için babam birkaç şey öğretmişti.
Хорошо, что он научил тебя всему этому.
İyi ki sana öğretmiş bunları.
Меня папа научил.
Babam öğretmişti.
Он научил меня стрелять.
Bana ateş etmeyi dedem öğretti.
Когда Наоми подростком начала карьеру модели, он не хотел, чтобы она ездила в метро без защиты, поэтому научил ее вырезать клочок подкладки куртки, чтобы спрятать перцовый спрей.
Naomi modelliğe başladığında korunmasız bir biçimde seyahat etmesini istemedi. Ceketinin astarının içine nasıl biber gazı saklayabileceğini gösterdi.
Спасибо тебе за то, что научил меня как любить.
Bana sevmeyi öğrettiğin için teşekkür ederim.
Я только что научил тебя чему-то, что ты не знала?
Az önce sana bilmediğin bir şey mi öğrettim?
И одним движением, я хочу чтобы ты меня научил этому приёму.
Bana da öğretmeni istiyorum. Ucuz bi'numara- - benden uzak durun.
Да. Меня отец научил.
Evet, babam öğretti.
Ему меня научил наш великий маг.
Bunu bana usta sihirbazımız öğretti.