Не буду перевод на турецкий
24,443 параллельный перевод
Ну, это я тоже не буду делать.
Onu da yapmam ben.
И у меня никогда этого не выйдет, если я не буду знать, как использовать свои силы.
Güçlerimi kullanmayı öğrenmezsem bunu yapamam.
Что ж, мой психотерапевт тоже так думает. Кстати, я не буду звать тебя Супергерл.
Bu arada sana Supergirl falan demem ben.
Я не буду один.
Tek başıma olmayacağım.
А мама говорила, что я ничего не буду стоить, если не пойду в колледж.
Bir de annem üniversiteye gitmezsem hiçbir işe yaramayacağımı söylerdi.
Я не так плох, но не буду ничего обещать.
Fena değilimdir ama söz veremem elbette.
Ну, я, например, не буду дожидаться их, пока они закроют приют в конце недели, и я не собираюсь пиздовать 20 миль в поисках очередной дыры, которую они закроют через неделю, чтобы открыть магазин складского типа или... книжный магазин, бутик или, мать его, зоомагазин!
Şahsım olarak, bu haftanın sonunda bu barınağı kapatmalarını beklemeyeceğim yerine bir kutu mağazası ya da bir kağıt mağazası, çanta mağazası veya lanet bir hayvan mağazası açmak için sonraki hafta kapatacakları kapatacakları başka bir çöplük bulmak için 32 kilometre yürümeyeceğim!
Если ты не знаешь как, я не буду говорить тебе...
- Bilmiyorsan, söylemeyeceğim...
Но я не буду арестовывать несколько десятков бездомных людей и их детей, когда дело в вашем слове против его.
Fakat senin lafına karşılık onun lafı yüzünden, bir grup evsizi ve çocuklarını tutuklayacak değilim.
Я не буду платить счета.
Kira falan ödemem ben.
Я не буду присутствовать.
Ben katılmayacağım.
Нет, я не буду извиняться перед эти пареньком.
Hayır o çocuktan özür dilemeyeceğim.
Я не буду тебя убивать.
Seni öldürmeyeceğim.
По пробкам я скучать не буду.
- Doğru ama trafiğini özlemeyeceğim.
Ты же знаешь, что я тоже просто так сидеть не буду?
Elim kolum bağlı duramam, biliyorsun değil mi?
Нет, нет, я не буду.
- Hayır, böyle iyiyim. - Lütfen.
Если с ними что-то случится, при следующей нашей встрече я уже не буду полицейским.
Onlara bir şey olursa beni bir sonraki görüşünüzde polis olmayacağım.
Я больше не буду звонить.
Seni bir daha aramayacağım.
Когда я проходил Путь, я решил. И я хорошо обдумал это... я не буду давать клятвы, когда мне будет 16.
Yürüyüş'teyken karar verdim ve bunun üzerine çok düşündüm.
Я не буду проходить программу.
- Hayır, programa girmiyorum.
Я не буду с ней встречаться.
- Onunla çıkmayacağım.
Что ж, я ничего не подпишу, пока не буду знать, что у тебя есть на это деньги.
Paran olduğunu öğrenmeden hiçbir şeye imza atmam.
Я не буду показывать мою татуировку.
- Dövmemi göstermeyeceğim.
Я не буду просить мою маму выручить твоего отца.
Annemden, Babanı müşkülünden kurtarmasını istemeyeceğim.
Я не буду просить деньги у матери, Лина.
Annemden para istemeyeceğim Lena.
Не буду. Обещаю.
Almayacağım, söz.
- Не буду. Обещаю.
- Almayacağım, söz.
И если я увижу, что кто-то плохо влияет на тебя, я не буду стоять в сторонке и наблюдать, как ты катишься на дно.
Ve eğer seni kötü yönde etkileyen biri olduğunu düşünürsem öylece durup, mahvoluşunu izlemeyeceğim.
Не буду.
Hayır, yapmayacağım.
Я не буду.
Kaybetmeyeceğim.
Не буду врать, Элисон. Я начала терять веру
Yalan söylemeyeceğim, Allison, inancımı kaybetmeye başlıyordum.
Но я не буду сотрудничать
Fakat asla işbirliği yapmayacağım.
Не буду врать,
Ne yalan söyleyim...
Я не буду оперировать.
Ameliyat yapmayacağım.
Я не знаю, что буду делать.
Ne yapacağımı hiç bilmiyorum.
Я даже и не жду, что это произойдет сейчас, но я всегда буду беспокоиться о тебе.
Şu anda anlamana gerek yok ama senin için hep endişeleneceğim.
Во-вторых, если он считает, что я буду молча смотреть, как обижают детей, ему не стоило меня нанимать.
İkincisi ise, eğer benim orada bir küçük kız zarar görürken arkada durup bekleyeceğimi sanıyorsa beni ekibe dahil etmemeliydi.
И он заставил меня дать обещание, что я буду лучше него, спасу этот город так, как он не смог.
Bana bu şehri kurtarmak için onun yapamadığını yaparak daha iyi olma sözü verdirdi.
не возражаешь, если я буду тебя так называть?
Sana Oliver desem sorun olur mu?
Но я буду сражаться на ней в правильном направлении, Потому что я - все, что есть у города.
Bu bir savaş, ama doğru şekilde savaşacağım çünkü bu şehrin sahip olduğu tek şeyim.
Потому что у меня тоже есть планы на жизнь, и я ничего не добьюсь, если буду каждые 5 минут отвечать на ваши звонки.
Çünkü hayatım için bir planım var ve biriniz hakkında her beş dakika bir telefon alırsam bunu başaramam.
Тебе не беспокоить, то что я буду пить?
İçsem rahatsız olur musun?
Тебя не беспокоит, если я буду ходить?
Yürüsem rahatsız olur musun?
Впредь я буду абсолютно спокоен, прошу, не отстраняйте меня от дела.
Tamamen sakin olup isteyeceğim senden, lütfen beni bu dosyadan çekme.
И пока мне не вернут заслуженное, я буду вас преследовать.
Bu yüzden de birileri harcadığım emeğin karşılığını verene kadar kapınızdan ayrılmam.
Запомните, я просто нянька, я буду менять подгузники, кормить из бутылочки, спасать вас от вооруженных наемников, но я не присоединюсь к вашей битве.
Unutmayın ben sadece bir bebek bakıcısıyım, O yüzden alt bezinizi değiştirir, karnınızı doyurur ve... sizi silahlı kiralık katil ordusunun elinden kurtarırım, fakat sizin savaşınıza katılmam.
Но если я выйду из очереди, то потеряю свое место я буду рад придержать твое место, пока ты не вернешься ты сделаешь это?
Ama sıradan çıkarsam yerimi kaybedeceğim. Sen dönene kadar seve seve yerini tutarım. Gerçekten yapar mısın?
Я буду вашим боссом, и я собираюсь сделать вашу жизнь несчастной, если вы конечно не отдадите обратно файлы по Фиггису.
Patronun olacağım ve hayatını acınası bir hâle getireceğim. Tabii ki Figgis'in dosyasını verirsen başka.
Отлично. И я буду внимательно следить за его задержанием и занятиями, так что вам не о чем беспокоиться.
Pekala, onun tutukluluk sürecini ve aktivitelerini yakından icleyeceğim, o yüzden endişelenmenize hiç gerek yok.
Думаю, что и так понятно, что детей не должно быть в доме, когда я буду его показывать.
Bunu söylemeye ihtiyaç yok ama ev gösterilirken bütün çocukların evde olmaması gerekiyor.
Буду на кого-нибудь работать, предполагаю... на того, кто не мой отец или мачеха.
Birinin yanında çalışırım sanırım. Babam ve üvey annem hariç.