Не волноваться перевод на турецкий
2,076 параллельный перевод
Моя работа - не волноваться о трейдерах, которые делают деньги.
Benim işim para kazandıran simsarlar hakkında düşünmek değildir.
Можешь не волноваться
Onlara karşı çıkmayacağım.
Таким образом, вор мог не волноваться о том как вывести это контрабандой.
Böylece, hırsızın dışarı çıkarmak gibi bir problemi olmayacaktı.
Давай постараемся не волноваться, идёт? Что если вы сперва получите кредит, а потом подпишете аренду?
Önce para kazanıp, ondan sonra kira sözleşmesini imzalasaydınız, olmaz mıydı?
Я... я не могу не волноваться за тебя, Энни.
Elimde değil, senin için endişeleniyorum Annie.
Я не могу не волноваться за тебя, Энни.
Elimde değil, senin için endişeleniyorum Annie.
Тебе не стоит волноваться.
Endişelenmenize gerek yok.
Не надо ни о чем волноваться.. Смотри на дорогу!
Endişelenecek bir şey yok önüne bak!
Не стоит волноваться из-за меня.
Endişelenmene gerek yok.
Тебе не о чем волноваться, Спенсер, но пока что, держись подальше от Джейсона ДеЛаурентиса, ладно?
Bu seni ilgilendiren bir şey değil, Spencer. Şu andan itibaren, Jason Dilaurentis'ten uzak duracaksın. Anlaşıldı mı?
- Вы не должны волноваться.
- Endişelenmenize gerek yok.
И я слал СМС-ки твоей сестре с твоего номера сотового телефона, поэтому она даже не будет волноваться.
Ayrıca cep telefonundan Kız kardeşine mesaj attım. Endişelenmesin diye.
Ты не должна волноваться об этом, Спенсер, но пока держись подальше от Джейсона ДиЛарентис.
Bu seni ilgilendiren bir konu değil, Spencer ama bundan sonra Jason Dilaurentis'ten uzak duracaksın.
Если Фрэнк говорит не волнуйтесь, значит, не о чем волноваться.
Eğer Frank endişelenmeyin diyorsa, endişelenme.
Не стоит волноваться. Всё в порядке.
Endişeye gerek yok. her şey yolunda.
Моя работа - волноваться о тех, кто не делает.
Kazandırmayanlar hakkında düşünmektir.
И волноваться тут не о чем.
Endişe edecek bir şey yok.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Artık endişelenmen gereken bir şey yok.
Но знаешь, это не то, о чем ты должна волноваться.
Fakat dert etmen gereken işte bu tip erkeklerdir.
Это стандартная процедура, Вам не о чем волноваться.
Bu aynı zamanda bir yönetim programı, endişelenmenize lüzum yok.
Тебе стоит немного поменьше волноваться обо мне и немного побольше о себе самом и о том, что наденешь завтра вечером, потому что я видел, что ты подготовил, и не думаю, что тебе понравится, как ты получишься на фотках.
Benim için endişelenmektense yarın akşam giyeceklerin için endişelen biraz. Çünkü hazırladığın kıyafetleri gördüm ve fotoğraflardaki hâlinden hiç hoşlanacağını sanmıyorum.
Тебе не стоит волноваться.
Hiçbir zaman endişelenme.
Забавная вещь в том, что когда я думала о том что бы рассказать Карли об этом в понедельник, меня осенило что мы можем больше не быть в одном классе с ней, что обычно заставляло меня волноваться.
İlginç olan, Pazartesi Carly'e söylemeyi düşündüğümde, artık aynı okul öncesi sınıfta olmayabileceğimizi farkettim, ki bu normalde beni çok endişelendirir.
Так что Рею не о чем волноваться.
Ray bu konuda hiç endişeli değil.
Больше сегодня волноваться не о чем.
Bu gece endişelenmek yok.
Ну, я даже не знаю - завидовать мне, или начинать волноваться.
Kıskanayım mı garipsiyim mi bilemedim.
Значит, волноваться не о чем?
Onun için endişelenmiyorsun?
* Может, если ты будешь хорошо ко мне относиться, * * тебе не придётся волноваться?
* Belki iyi davranırsan bana * * Hiç gerek kalmaz korkmana bir daha *
* Может, если ты будешь хорошо ко мне относиться, * * хорошо ко мне относиться, * * тебе не придётся волноваться?
* Belki eğer iyi davranırsan bana * * İyi davranırsan bana * * Hiç gerek kalmaz korkmana bir daha *
Тебе не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
Я уверена, что тут не о чем волноваться.
Endişe edecek bir şey olmadığına eminim.
Я не думаю, что тебе надо волноваться, что Дэнни начнет грабить банки.
Danny'nin banka soymaya başlayacağı konusunda endişe etmen gerektiğini sanmıyorum.
А еще это значит, что мне придется за тебя волноваться, потому что больше никто не волнуется.
Ayrıca bu yüzden senin için endişe etmek zorunda kalıyorum çünkü başka kimse etmiyor. Senin için endişe etmek istemiyorum.
А я не хочу за тебя волноваться. Я лучше бы гоняла тебя в своем отделении.
Onun yerine pediyatri koğuşunda canına okumayı tercih ederim.
Мы решили, что раз я врач, то я не буду волноваться пока тебя будут оперировать?
Doktor olduğumdan ötürü sen ameliyat olurken sakin olurum sanmıştık ya? - Evet. Pek de öyle olmayabilir.
Это остановит приток крови и нам не придется волноваться о разрыве.
Bu da kan akışını durduracak. Böylece yırtılma konusunda endişe etmemize gerek kalmayacak.
Я была так подавлена из-за ситуации с Тамарой, что не позволяла себе волноваться ещё из-за проблем с Мэтти.
Tamara'yla olanlar beni öylesine hırpalamıştı ki Matty'le ilgili problemlerim hakkında düşünemedim bile.
Не об этом нужно волноваться.
Artık bunu düşünemeyiz!
Мама! Не надо волноваться.
Endişelenmeni istemiyorum.
Ладно, тут не о чем волноваться.
Tamam, korkacak bir şey yok.
Стив, тебе больше никогда не придется снова волноваться об этих учителях.
Steve, bir daha asla o öğretmenler konusunda endişelenmene gerek yok.
Поверь, тебе не о чем волноваться.
Bana güven, endişelenecek hiçbir durum yok.
Шелдон, ты не должен волноваться, если ты меня беспокоишь.
Sheldon, seni sıkmamdan endişelenmene gerek yok. Farklı binada olacağım.
Все, о чем придется волноваться, так это то, что когда закончится буза, не останется и компании, а, единственный, кто тебя осудит - этот ты с..
Tek endişelenmen gereken şey ne zaman içkinin biteceği ve işinden olacağın seni yargılayacak tek insan sen kaldığında -
Тебе не о чем волноваться.
Endişelenmene gerek yok.
Расслабьтесь, вам не о чем волноваться, Гарри.
Sakin ol Harry, endişelenmeni gerektirecek bir şey yok.
Быстрее закончи работу и тебе не придётся за неё волноваться.
İşini bitirirsen annen için endişelenmene gerek kalmayacak.
Значит, не о чем волноваться.
Öyleyse endişelenme.
Не из-за чего волноваться
Heyecanlanma sakın.
Не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
Вам не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
волноваться не о чем 77
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22
не вор 18
не возьмёшь 16
не возьму 26
не вопрос 570
не возвращайтесь 26
не волнуйтесь за меня 39
не волнуйтесь об этом 103
не возражай 17
не возражаешь 939
не ворчи 33
не возьмёшь 16
не возьму 26
не вопрос 570
не возвращайтесь 26
не волнуйтесь за меня 39
не волнуйтесь об этом 103
не возражай 17
не возражаешь 939
не ворчи 33