Не любят перевод на турецкий
1,436 параллельный перевод
Оказывается, нейтроны тоже не любят друг друга, так получается новый стойкий объект, еще меньше, еще плотнее, который называется "нейтронной звездой".
Artık onu durduracak elektronlar yoktur ve kütleçekimi kazanmış gibidir. Fakat... İşe bakın ki nötronlar da birbirini sevmez.
Просто некоторые люди не любят шумные компании.
Bazıları yalnız yaşamayı da becerir.
Люди тебя не любят.
İnsanlar senden hoşlanmıyor.
Они не любят права женщин.
Kadınların hakları olmasından hoşlanmazlar.
- Или девушки не любят вас.
- Ya da kızlar seni beğenmiyor.
Они все любили своих матерей они просто не любят наших... так же сильно
Hepsi de annelerini seviyordu. Tek sorun bizim annelerimizi o kadar sevmiyor olmalarıydı.
Выскочек не любят, Эрик.
Belli kişilerden geçerek oraya gelmiş olmalı, değil mi? Kimse gösterişten hoşlanmaz, Eric.
Парни не любят, если кто-то лучше них разбирается в машинах.
Erkekler arabalar hakkında onlardan daha çok şey bilmenden hoşlanmaz.
Одни время не любят Для них оно - преступник
* Herkes bunu kaldıramaz, zaman alıp götürür *
Но мои брат с сестрой не любят, когда их внимание отвлекают.
Ama kardeşlerim dikkatlerin başkalarına da çekilmesini sevmezler.
Я не люблю собак, а они не любят меня. Они меня кусают.
Bunları giymekte kararlıyım.
Они меня не любят.
Beni sevmiyorsun.
Здесь не любят обманщиков.
Biz yalancılardan hoşlanmayız.
Они тут не любят когда мы раздаем такое, но вам может понадобится.
Bunları vermemizi istemiyorlar ama ihtiyacınız olabilir.
Мой отец не любят, когда люди снуют повсюду.
Babam insanların sağı solu kurcalamasını pek sevmez de.
Девчонки таких простачков не любят.
Kizlar böyle taranmis saçlari sevmezler.
Некоторые этого не любят.
Bilirsin, kimileri bundan hoşlanmaz.
Некоторые не любят, что их обнимают.
Kimi sarılmaktan hoşlanmaz.
Англичане не любят кошельки. Они носят банкноты в зажиме для денег.
Birçok İngiliz cüzdan kullanmıyor.
Психопаты не любят, когда на них смотрят.
Bazı psikopatlar gözlerinin içine bakınılmasından hoşlanmazlar.
Они не любят меня - я не люблю их.
Benden hoşlanmıyorlar, o yüzden ben de onlardan hoşlanmıyorum.
Скажем так "здесь меня не любят, как у вас сержанта".
Buralarda senin çavuşun kadar sevilmiyorum diyelim.
Говорю же, он что-то скрывает. Просто некотрые не любят копов.
Gergindi, sakladığı bir şeyler var.
На самом деле, многие даже не любят приезжать сюда
Aslında çoğumuz buraya gelmekten hoşlanmıyor bile.
Только не смотри им в глаза, они этого не любят.
Asla gözlerinin içine bakma, bunu hiç sevmezler.
Я бы хотела с ними поговорить. Только, может, они тоже не любят евреев.
Onlarla konuşmayı çok isterdim ama belki onlar da Yahudileri sevmiyorlardır.
Мне наплевать, что ее не любят, она моя дочь.
Kimsenin onu sevmemesi, umrumda değil. O hala benim kızım.
Да, мужчины не любят легких побед.
Evet hiç bir erkek kolay zafere saygı göstermiyor..
Если семьи не любят их такими, какие они есть, на самом деле, им лучше потерять семьи.
Eğer aileleri onları oldukları gibi sevmiyorsa bence yitirmesi gerekenler onlardır.
Говорит, что трупы не любят компании.
Ölü insanların arkadaş istemediğini ifade ediyor.
Не меня, они меня любят.
Beni ayırmazlar, beni seviyorlar.
Многие люди любят тебя и хотят тебе помочь, но они не могут до тех пор, пока ты не признаешь свою проблему.
Birkaç kadeh içince nasıl avareleştiğini düşününce zekice bir fikir. - Ne yaptığımı duydun mu?
Я не знал, что вампиры любят вино, и что они вообще могут его пить.
Vampirlerin şarap içtiğini bilmezdim ya da içebildiklerini!
Но внуки его любят. Не могу отрицать
Ama torunları onu seviyorlar.
Помните, Рембрандт, максимум шесть месяцев, а потом Вам придётся платить за гроб, и толпе священников, ведь они не очень любят хоронить чёрных на своем кладбище.
Unutma Rembrandt, en fazla altı ay. Ondan sonra tabut parasını da ödemen gerekecek. Üstelik Calvin cemaati mezarlıklarında siyahların olmasından da hiç hoşlanmazlar.
Брак - это как тот сериал "Все любят Раймонда", только не смешной.
Evlilik, Everybody Loves Raymond dizisi gibi. Ama komik değil.
Не можешь поверить, что люди тебя любят?
- İnsanların seni sevdiğine inanmıyorsun ha?
По крайней мере мои студенты меня любят.
En azından öğrencilerim beni seviyor.
Не, не, не, мои ребята любят нырять.
Çocuklarım dalmayı sever.
Ты просто не привыкла к тому, что тебя любят
Peşinden kovalanmaya alışık değilsin sen.
- Любят, и не зря, надо сказать.
- Bu doğru bir nokta.
Я не понимаю высшую математику, Я не понимаю чёрные дыры. или почему люди любят Битлз, я не понимаю, я не понимаю, почему моя мать стала блядью.
İleri matematikten anlamıyorum, insanların Beatles'ı ya da Black Holes'ı neden sevdiğini.
Эти господа не любят ждать.
Bu gibi önemli ebeveynler bekletilmekten hoşlanmazlar.
Правительства и корпорации любят Гельветику, потому что, с одной стороны, благодаря ей они кажутся нейтральными и эффективными, а, с другой, плавность букв помогает им иметь почти "человеческое лицо".
Hükümetler ve şirketler Helvetica'yı seviyor çünkü bir yandan tarafsız ve verimli görünmelerini sağlarken, harflerin yumuşaklığı onları adeta insan gibi gösteriyor.
Кто скажет моим легионам, которые любят Цезаря как и я, что это - не убийство?
Lejyonlarıma, Caesar'ı benim kadar sevenlere, bunun cinayet olmadığını kim söyleyecek?
У меня такое впечатление, что они друг друга любят, но не знают этого.
Bence ikisi de aşık ama bilmiyorlar.
Двое парня любят друг друга, но не могут вступить в брак, потому что ты не можешь объяснить это своему ребенку?
Sen kendi çirkin çocuğunla 5 dakika konuşmak istemiyorsun diye birbirini seven 2 adam evlenmesin mi?
Поскольку деньги на этом острове ни черта не дают, надо дать людям то, что они любят... а мясо они любят.
Bu adada para hiçbir şey ifade etmediğine göre, insanlara sevdikleri bir şey vermem gerekiyor. Ve insanlar et seviyor.
Якобы для охраны на время поездки по владениям в Уэльсе, где его не особенно любят.
Dediğine göre, Galler bölgesi topraklarında adama ihtiyacı varmış. Ayrıca yüklü miktarda borç almış.
Мужчины любят женщин, а не пацанок.
Latin erkekler bizi kadın gibi görmek isterler, erkek gibi değil.
Метамфетаминовые дельцы любят в ней варить, детка.
Metçiler bu bebekte demlenmeye bayılır.