Не принимай близко к сердцу перевод на турецкий
214 параллельный перевод
- Не принимай близко к сердцу!
Ne diye bu kadar üstüne alınıyorsun ki?
Не принимай близко к сердцу.
Bu işi çok ciddiye alma.
Не принимай близко к сердцу.
Sakin ol.
Не принимай близко к сердцу.
Brad. Kişisel bi'şey değildi.
Не принимай близко к сердцу.
- Aşırı tepki verme.
Просто не принимай близко к сердцу!
Sakin olsana!
Не принимай близко к сердцу. Найди другую девчонку.
Bununla beraber... başka bir kız dene.
Не принимай близко к сердцу. Иначе всё будет только хуже.
Her şeyi daha da karıştırmaktan başka işe yaramaz.
Пожалуйста, не принимай близко к сердцу, я просто забочусь о тебе.
Ne olur bunu kişisel alma, çünkü seni çok önemsiyorum Wolf.
Ладно, не принимай близко к сердцу.
Tamam tamam, her şeye mızmızlanmayın.
Ой, Роз, не принимай близко к сердцу.
Moralini bozma.
Пожалуйста, не принимай близко к сердцу.
Lütfen üzerine alınma.
Не принимай близко к сердцу.
Bu şekilde kişiselleştiremezsin.
Да ладно, не принимай близко к сердцу.
Ah, unut gitsin.
- Погоди, Чендлер, не принимай близко к сердцу.
- Bekle, Chandler, bu o kadar da önemli değil.
Не принимай близко к сердцу, Хайд.
Üzerine alınma Hyde.
Не принимай это так близко к сердцу.
Sıkma canını.
Понго, старина, не принимай все так близко к сердцу!
Pongo, oğlum, yavaş ol!
! Давай расслабься, не принимай все близко к сердцу, расслабься и наслаждайся жизнью.
Tadını çıkarmaya bak.
- Не принимайте так близко к сердцу.
Bunu düşünmemelisin.
Не принимай это так чертовски близко к сердцу.
Bunu o kadar büyütme.
Не принимай так близко к сердцу.
Bu kadar büyütme.
Не принимайте близко к сердцу.
Onu ciddiye almayın. Şu Zimmermann.
Дорогая, не принимай так близко к сердцу.
- Hayatım sen çok fena âşık olmuşsun.
- Не принимай это так близко к сердцу...
- Böyle davranma...
Не принимайте всё так близко к сердцу.
Hayır. Hayır, sakin olun.
Не принимай это близко к сердцу, Ник.
Bu kadar üzülme Nick.
не принимайте это близко к сердцу. Вы думаете, что я несерьезный человек.
- Ciddi olduğumu düşünmüyorsun.
Не принимай близко к сердцу.
Kişisel olarak almayın.
Не принимай это близко к сердцу.
Fazla kafayı takma.
Не принимай это так близко к сердцу, Ксавьер.
Bunu zorlaştırma, Xavier.
Не принимай так близко к сердцу.
Heyecanlanma.
- Не принимайте близко к сердцу.
- Çok üzülme, Poirot.
Не принимай все так близко к сердцу.
Çok ciddiye alma.
Не принимай это близко к сердцу.
Fazla üstüne alınıyorsun.
Не принимайте так близко к сердцу.
Bu kadar büyütme.
Не принимай это близко к сердцу, Гарак.
Çok kişisel alma Garak.
Не принимайте близко к сердцу.
Kişisel alma.
Не принимай это близко к сердцу. Хорошо?
Bunu kişisel olarak algılama.
Не принимай это так близко к сердцу.
Kendine haksızlık etme.
Мэм, не принимайте неудачу близко к сердцу.
Bunun moralinizi bozmasına izin vermeyin madam.
Мэм, не принимайте неудачу близко к сердцу!
Moralinizi bozmasına izin vermeyin madam!
Не принимай это близко к сердцу.
Bence olayı kişiselleştirmemelisin.
Не принимай слишком близко к сердцу.
Ona fazla yaklaşma.
Не принимай так близко к сердцу. Мне тоже не хватало тела... пока я не выудил этот манекен со свалки магазина "Все за 92 Цента."
Vücudumu ben de özlüyorum ama sonra bu antika vitrin mankenini buldum.
Не принимай это близко к сердцу, сын.
Kişisel algılama evlat.
Не принимай близко к сердцу.
Ben herkesle uğraşırım.
Не принимай это близко к сердцу.
Üstüne alınma, tamam mı?
- Не принимай так близко к сердцу.
- Yanlış anlama böyle.
Не принимай слова Асумы близко к сердцу.
Neyse, Asuma'nın dediklerini takma.
Не принимай ее слова близко к сердцу.
Seni üzmesine izin verme.