Не смотря ни на что перевод на турецкий
292 параллельный перевод
Не смотря ни на что, она твоя родная сестра.
Neticede o senin kız kardeşin.
Он сказал, что женится на ней, не смотря ни на что.
Onunla evlenmek istediğini söyledi.
Не смотря ни на что, она просто серая мышка.
Herşeye rağmen çekingen olduğunu biliyor.
Не смотря ни на что, она не поступалась своими принципами и была непоколебима в своих стремлениях.
"Şimdi Sal pek güzel bir kızdı Allah'ına... " Yüz hatları biraz kaba ve sertti gerçi. " Bilmezdi nedir sorumluluktan kaçma burada hakkını teslim etmeli.
Но не смотря ни на что, это был хороший человек.
Ama yine de yiğit bir adammış.
Не смотря ни на что. я намерен продолжать свои попытки.
Aklıma gelenlere aldırmayıp çalışmalarıma devam edeceğim.
Не смотря ни на что.
Ne olursa olsun.
Как здорово, что мне так легко удается заснуть не смотря ни на что.
Böyle zamanlarda hemencecik uyuyabilmem ne kadar güzel.
Но, не смотря ни на что, я чувствую себя замечательно.
Fakat bunların dışında, kendimi harika hissediyorum.
Хотела ему внушить, что не смотря ни на что, в его жизни остался отец.
Babasının hâlâ hayatında olduğu konusunda güven vermek istedim. Kremamı istersin yoksa?
Буду ли я тебя любить не смотря ни на что?
Seni hala severmiydim, ne yaparsan yapsaydın?
Не смотря ни на что.
Ne yaparsam yapayım.
Не смотря ни на что.
Onun ne olduğu önemli değil.
- Мой смех тебе обеспечен не смотря ни на что. - Спасибо, Элейн.
Ne kadar kötü olursa olsun ben güleceğim.
Не смотря ни на что... старикан? - Это кто здесь старикан!
Yaşlı bir şimdi bile, adam olmama rağmen.
Я могу лишь только двигаться дальше не смотря ни на что.
Sadece, inatla ve isteksizce yapmaya devam edebilirim.
ты знаешь, лично я должна чувствовать себя счастливчиком сейчас. Он и так бы умер, не смотря ни на что... и счастливым ударом судьбы для меня я встретила его первой. он умирал.
Şahsen kendimi şu anda şanslı hissetmeliyim.
Вы единственный человек на свете, на которого я могу рассчитывать... потому что, не смотря ни на что, вы всегда здесь.
Sen, bu dünya üzerindeki güvenebileceğim tek kişisin çünkü, ne olursa olsun, senin hep burada olacağını biliyorum.
- Не смотря ни на что, я ухожу.
Ne olursa olsun. Ben bıraktım.
Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято.
Yine de açık fikirli olmanın akıllıca olduğunu söyleyebilirim.
- Почему ты, не смотря ни на что, хочешь жениться на мне?
Benimle niye evlenmek istiyorsun ki?
Так что, не смотря ни на что, не сдавайтесь.
Yani ne olursa olsun, pes etmeyin.
Понимаешь, не смотря ни на что... не смотря на жизнь в этой дыре... не смотря на отсутствие чего-то нового в жизн... не смотря на отсутствие отпусков и развлечений...
Demek istiyorum ki, herşeye rağmen, bu boktan delikte yaşamamıza rağmen, hiç yeni bir şeyimiz olmamasına rağmen, hiç tatile çıkmamamıza rağmen.
Не смотря ни на что - не выходите отсюда!
Ne olursa olsun, dışarı çıkma!
Мы любим тебя не смотря ни на что.
- Ne yaparsan yap seni seviyoruz. - Valla...
Винс будет звездой, не смотря ни на что.
Ne olursa olsun, Vince yıldız olacak.
Держать голову прямо не смотря ни на что.
Güçlük getirene saldır.
Дело в том, что... если копы говорят, что ее сын, возможно, не совершал самоубийства... Брианна захочет их выслушать не смотря ни на что.
Ve gerçek şu ki eğer polisler bunun intihar olmadığını söylerse Brianna bunu her şekilde duyar.
Перед казнью, по этой причине нарушителей тщательно проверяют, но... Этот человек наслаждается убийством, не смотря ни на что.
Çarmıha gerilmeden önce tamamen kontrolden geçirirlerdi, ama o adam ölüyor olmasına rağmen umursamadan devam etti.
Не смотря ни на что, я выйду замуж.
Bu yaşta hiçbir yere ait olmama duygusu olabilir mi yoksa? Naoko-san!
Она сказала, что выйдет замуж, не смотря ни на что.
Baksana Naoko-san?
Значит, будем работать, не смотря ни на что.
Yapacak işlerimiz var.
И я всегда буду здесь, не смотря ни на что
Her zaman yanında olacağım, ne olursa olsun.
Если ты решил уехать раз и навсегда, не смотря ни на что, так давай!
Ayarlanması gerek. Hayır, gerek değil. Piyano gayet iyi.
И не смотря ни на что, на меня это не действует
Fare zehiri de kullansalar, bana etki etmez.
Ах ты... Не смотря ни на что я не проиграю тебе!
Neden sen... ben sana karşı kaybetmeyeceğim.
Ты же обещала улыбаться не смотря ни на что.
Ne olursa olsun gülümseyeceğine söz vermiştin.
* Не смотря ни на что * * Просочись, штурмуй ворота! *
# # Bütün acaipliklere karşı # # # # içeri gir, kapının üstesinden gel # #
* Не смотря ни на что *
# # Bütün acaipliklere karşı # #
Следовать за мой не смотря ни на что.
Her yerde beni takip ediyorsun.
Знаю, что мой друг, не смотря ни на что, всегда будет моим сторонником.
Ne olursa olsun, hep şampiyonum olacaksın.
Стать безумным во имя собственного искусства, не смотря ни на что.
Kendi yaptığı sanatla delirmiş, her neyse.
Не смотря ни на что,
Ne olursa olsun...
не смотря ни на что.
Bu davayı ne olursa olsun sonuna kadar götüreceğim.
Дожди несутся через континент, и трава - выжившая не смотря ни на что - возвращается, и стада возвращаются.
Yağmur kıtayı dolaşır ve ot, büyük savaşçı, yeniden yükselir. Ve sürüler döner.
не смотря ни на что. Я заберу жизни каждого из глав НПА который возглавляет расследование.
Polis bana karşı savaşmaya karar verdiğine göre ilk önce NPA'nın genel müdürünü ya da Özel Tim'i yöneten L'i öldürmek zorunda kalacağım.
не смотря ни на что.
Lütfen sadece Kira'nın peşinden gidiyormuş gibi davranın.
Думаю, не смотря ни на что, у нас хороший результат.
Herşeye rağmen sanırım sonuçlar oldukça iyi.
- И, не смотря ни на что, она хочет быть его женой?
Bir uçak kaçırıp iki binayı havaya uçurmuş.
Не смотря на 8 пуль, что они из меня достали, поскольку жизненно важных органов ни одна не задела.
Kurşunlar hayati organlara zarar vermemiş.
У Вас уже была девушка, но, не смотря на это, Вы пошли на свидание, делая вид, что Вы тут ни при чем.
Evet, evet.