Нежность перевод на турецкий
118 параллельный перевод
С возрастом у мужчин появляются причуды внимание, нежность... любовь.
Yıllar geçtikçe komik şeyler düşünmeye başlıyorsun. Nezaket, düşünceli davranışlar aşk gibi.
Сейчас - только радость и нежность любви.
"Buradakiler şimdi sadece coşku ve sevgi"
Только юность, нежность, характер.
Sadece gençlik, zerafet, karakter.
А как же доброта, нежность, щедрость,
Peki ya incelik, sevecenlik, iyilik?
В сердце моем была нежность, но вот руки не умели быть нежными.
Hassasiyet kalbimde ellerimde değil.
Наша лень, наша пронзительная нежность - это стремление к сладостной неподвижности,
Şehvaniliğimiz, bir unutma isteğidir.
Ей самой же нежность...
özyıkım... Duyarlılık...
Нежность спасти плачущих...
Gözyaşı dökenleri kurtar.
Нежность тоже.
Bir de duyarlılık.
Это нежность.
O duygusallık?
А также исчезнут любовь, нежность и чувства
Sevgi, şefkat, duygular da onlarla birlikte silinirdi.
К чему мне твоя нежность?
Ne kadar ilgilisin?
И ненависть мучительна, и нежность.
Nefretten neler doğuyor. ama daha çoktur sevgiden doğan.
Она пересекает по ночам Мозг любящих, которым снится нежность,
İşte böyle geceler boyu geçer aşıkların kafasından.
Её нежность.
Yumuşaklığını.
Я чувствую странную нежность к этой девушке.
Garip bir şekilde kendimi bu telaşlı kıza kaptırdım.
"Я тоже тебя люблю," сказала она и в тех словах была вся нежность целого мира.
"Bende seni seviyorum," dedi ve bu sözler dünyadaki her şeyi yendi.
В детские годы Марсель был сама нежность,
Küçük bir çocukken, Marsilya kolay yaşam demekti.
Я понимаю, если ты его любишь, значит, испытываешь к нему нежность.
Ona olan hislerine saygı gösterebilirim.
Я питаю к ней симпатию, даже нежность, но я не люблю заставлять людей плакать.
Hayır, ondan hoşlanıyorum... hatta ona bayılıyorum. Fakat insanları üzmekten nefret ederim.
- А еще там есть нежность? - Ну конечно, полно.
Belki, biraz tatlılık.
Меня трогает твоя нежность, но не советую тебе влюбляться в меня.
sefkatin beni duygulandiriyor. Ama bana asik olmani tavsiye etmem.
" Дорогая, я питаю к Вам такую нежность, что не могу видеть Ваше лицо, когда Вы узнаете правду.
"Hayatım... "... sana karşı öylesine bir şefkat duydum ki... "... gerçeği öğrendiğinde sana bakmaya dayanamazdım.
А как же фильм "Безумная нежность"?
"Müşfik Fırtına" yı hatırlamıyor musun?
- Какая нежность?
- Neyi?
Проявить нежность.
Okşa onu.
И нежность, как другие?
Şefkat mi, diğerleri gibi?
Ему нравилась ее доброта.... нежность.... физические характеристики.
Onun iyiliğinden, nezaketinden, fiziksel özelliğinden hoşlanıyordu.
... и пытаемся воскресить нежность,.. ... оставленную нами в прошлом.
# Ardımızda bıraktığımız sakinliği... # yeniden kazabilsek.
Твоя нежность...
Yumuşaklığın...
Твоя нежность и твое тепло.
Yumuşaklığın ve sıcaklığın.
Но в его глазах я увидела нежность и доброту.
Fakat gözlerine baktığımda, nezaket ve sıcaklık görüyorum.
И ненависть мучительна и нежность.
Hayır kuzenim, yeğ tutarım ağlamayı.
И ненависть и нежность - тот же пыл слепых, из ничего возникших сил, пустая тягость, тяжкая забава, нестройное собранье стройных форм!
Ne diye canım? - O canını sıkan derdine? - iyi yolculuklar, kuzenim
Что за телячья нежность?
Şu romantik anları bitirdin mi artık?
Я имею право не нежность.
Okşanmaya hak kazandım.
Ты приходишь, сама нежность, печальная и раскаивающаяся все пожимают тебе руку, восхищаясь твоей смелостью.
Buraya dönersin, bütün şirinliğin ve parlaklığınla, üzgün ve pişman. Herkes elini sıkıp, cesaretin için seni tebrik eder.
Заронил нежность В глубину твоих огромных черных глаз.
O sevgi yükledi Koca siyah gözlerinin dibine
И нежность, милосердие и доброта постепенно угасают в наших сердцах.
Ve kalplerimizdeki nezaket, merhamet ve empati gitmek bilmiyor.
Нежность ее прикосновений объясняется ожогом.
Çok nazikti, çünkü elini yakmıştın.
Любовь - это что-то в твоем сердце, тепло и нежность... Никто об этом не может знать лучше тебя самой.
Kalbinden geçenler küçük bir temenni değildir.
Большинство мужчин забыли, что такое нежность.
Pek çok erkek, yumuşak olmayı öylesine unutmuş ki...
Любовь - это нежность.
Tek önemli olan öpücüktür.
С такой любовью, нежность... неужели в этих людях не осталось ничего человечного?
Sevgiyle, şefkatle... Bu insanların insanlığı nerede?
Как иронично... что первый раз за всю свою жизнь, я чувствую... отдаленную нежность к ней когда она мертва.
Bu çok ironik hayatımda ilk defa ona karşı sevgi doldum, öldüğünde.
- "О, любовь, возвышенная нежность..."
- "Oh, aşk, artan"...
Есть любовь и... романтика, и нежность...
Aşk ve romantizm ve şefkat vardır.
Их запах, их губы, нежность кожи.
Kokuları, ağızları, tenlerinin hissi.
Нет ничего стыдного в том, чтобы вызывать жалость, нежность.
Acı ve şefkat duygularının gösterilmesinin bir sakıncası yoktur.
Мне нужна твоя нежность.
Koru beni.
Да, нежность. Да, да, мне знакома эта музыка.
Fakat çekicilik ve baştan çıkarma yok oluyor.