Незаметно перевод на турецкий
799 параллельный перевод
День пролетает незаметно
Günler çabucak geçer.
Я мог бы уйти через окно незаметно, но рискнул показаться.
Siz fark etmeden pencereden çıkabilirdim, ama yakalanma riskini göze aldım.
— Пятьдесят лет проходят незаметно.
- Elli yıI oldukça çabuk geçiyor.
Мне понравилось, как ты незаметно подкралась.
Sessizce gelişini beğendim.
Если ваш дядя тот человек, мы незаметно вывезем его из города.
Eğer amcan aradığımız adamsa, onu sessizce kasabadan götüreceğiz.
Я надеялся, что это незаметно.
Dışarıdan belli olmaz diye ummuştum.
Ты последние 10 лет жил в незаметной для тебя заурядности.
Son on yılını yaldızlı bir sıradanlıkla yaşadın.
Незаметно... заперев их в ловушке своего одиночества.
Sessizce... Onları kendi yalnızlıklarında tuzağa düşürerek
Можно телепортировать вас туда незаметно.
Sol tarafta bir kanyon var.
Это незаметно, но когда мы раздетые, видно, что у нас обеих на пояснице ( это забавно ) есть такая же родинка, какая была у него на щеке.
# Ama bir gerçek var Görünen soyunduğumuzda # # Bir yerinde sırtımızın Tam aynı noktada hem de # # Aynı ben var babamızın yüzündekiyle #
Капитан, думаю, теперь будет разумно незаметно уйти.
Buradan gitmek çok iyi olacak.
Они попытаются получить свой товар бесплатно и незаметно для Вас...
Mallarını geri istiyorlar, hiçbir şey ödemeden ve sana belli etmeden.
Как же можно с человека срезать гипс незаметно?
Alçıyı benden habersiz nasıl çıkaracaklar ki?
Она незаметно прибыла в обитель.
Sessizce oraya yaklaşmış.
Ты способен незаметно убить на пляже?
Kimseye farkettirmeden beni kumsalda öldürebilir miydin?
Способен ли полицейский незаметно убить кого-нибудь на пляже?
Bir polis kimseye farkettirmeden birini kumsalda öldürebilir mi?
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
Sat 10 : 00 belki de 11 : 000 çok geç oldu daha erken güneş doğuyor güneş batıyor tüm seslerin kesildiği olmuyor hiç zaman tam anlamıyla durmuyor artık zar zor fark edilse de :
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
Ekonominin, sosyal hayatin maddi temeli olarak gerçeklestirdigi rolü fark edilmedikçe veya anlasilmadikça ( çok tanidik oldugu için bilinmezligini sürdürdükçe ), metanin ekonomi üzerindeki egemenligi kapali bir sekilde gerçeklesti.
Оно незаметно начинает запись, когда поднимают трубку, и выключает запись, когда трубку повесили.
Fark edilmeden kaydı başlatır. Telefon kaldırıldığında ve telefon kapatıldığında.
Месяц пролетит незаметно, сынок.
Bir ay hemen geçer oğlum.
Незаметно, конечно.
Habersizce, tabi ki.
А что, незаметно?
Neye benziyor?
Ладно. Пока ничего не предпринимайте. Если один из двоих появится, незаметно установите слежку.
İkisinden biri çıkarsa, izlemeye hazır olun.
Что он сказал? Сказал, пока ничего не предпринимать. Если один из них появится, незаметно установить слежку.
Yerimizde kalıp, takibe hazır olmamızı söylüyor.
Не успела я вздохнуть с облегчением после спонтанного возвращения Сибил из младенческого состояния, как незаметно мы оказались в начале рождественского сезона.
Sybil kendi kendine bebeklikten çıktığı için nihayet rahat bir iç çekebildim. Aniden, bu dehşet verici sevinç dönemiyle yüzleştik.
Но нужно действовать незаметно, полиция следит неусыпно.
İyi bir açıklama için tam bir karara varmalıyız. Polis soruşturması için.
Медленно, незаметно, зародилась жизнь.
Yavaş yavaş, belli belirsiz bir şekilde, hayat başladı.
... с тем, чтобы потом, когда его похитят, он отсидит в тюрьме, ограбит банк и убежит от полиции, он смог бы укрыться здесь для того, чтобы во время празднования твоего выдвижения в генпрокуроры я могла бы незаметно улизнуть..
Böylece, kaçırıldıktan, hapse girip çıktıktan, banka soyduktan ve polisten kaçtıktan sonra, o odada saklanabilsin. Ben de, senin başsavcılığa adaylığını kutladığımız gece oradan gizlice çıkıp Nick ile baş başa 35 saniye geçirebileyim!
Я смылась незаметно!
Ve hop! Ne gören var ne duyan, dışarıdayım.
Ёто ворота в гиперпространство. ¬ озможно, это не пройдет дл € теб € незаметно.
Uçsuz bucaksız bir üstuzaya geçiş kapısı. Seni rahatsız edebilir.
Мне кажется, что сегодня время летит незаметно.
Zaman akıp gitti bu gün.
Запрет - вы знаете. Понимаю, запрет запретами, но так незаметно...
- Hiç kimse umursamıyor...
Но Ваше Величество только в случае слабой возможности временной революции было бы гораздо разумней для Вас незаметно исчезнуть из Парижа?
Ancak geçici bir devrim ihtimaline karşı, Paris'ten ayrılmanız akıllıca olmaz mı?
Кажется, я незаметно попала в ловушку я все-таки вспоминаю прошлое тебя с твоими плохими шутками это ты виноват.
Sanırım fark etmeden tuzağa düştüm. Geçmişi hatırlıyorum seni ve senin kötü şakalarını. Suçlusun!
Она к тебе подкрадывается незаметно.
Etrafında gezinir.
Можем незаметно высадить вас там.
Gözlem dışı kalacağınız şekilde göndeririz.
Незаметно пролить в посудину, спрятанную под прилавком.
Hızlı karıştırma. Kadehi elle kapatma.
И сделать это незаметно.
Sorun gizlilik olurdu.
Мы будем сидеть на галёрке, а в конце незаметно улизнём оттуда.
Arkada otururuz ve oyun biter bitmez gizlice çıkarız.
Пиво "Дафф" - и день пролетает незаметно!
Duff, günleri uçuşa geçiren bira.
От этой штуки пьянеешь незаметно...
Çok sinsidirler.
Ну знаете... но мне казалось, что я могу незаметно уйти.
Şey, peki, bilirsiniz, bazen, um... ama ben gizli bir çalışma düşünüyordum.
Незаметно?
Gizli mi?
Этот туман поможет нам незаметно пробраться... Это не туман...
Sis bizi gizleyecektir.
Может, она подсыпала ей незаметно?
İhtiyar kadının yemeğine ayrıca katmışlar.
Это было почти незаметно, но я почувствовал.
Belli belirsizdi, ama ben hissettim.
Пидкрался, блин, ко мне незаметно.
Geldiğini fark etmedim!
Заснул незаметно и как бы продолжая рассуждать о тех же материях.
Farkında olmadan uykuya daldım. Sanki aynı mesele üzerine düşünmeye devam ediyor gibiydim.
Что-то незаметно!
- Tamam.
Ни один корабль не проплывет мимо меня незаметно.
işime yaramayacak şeylerdi.
Чтоб тихо, незаметно просочиться к своей цели.
Görünmeden hedeflerine gizlice gitmeye çalışıyorlar.