Необычно перевод на турецкий
1,168 параллельный перевод
Это необычно, но я позволю вам задать ему несколько вопросов.
Kurallara aykırı, ama birkaç soru sormasına izin vereceğim.
Просто это... необычно.
- Hiç. Sadece alışılmadık.
У меня пациент с весьма необычной проблемой.
Pek görünmeyen bir rahatsızlığı bulunan, bir hastam var.
Дэниел, это необычно.
Daniel, bu esrarengiz.
Всё это несколько необычно.
Biraz uygunsuz bir konu.
- Что-то необычно!
- Ben asker değilim. - Bu ilk oluyor.
- А сидеть на рельсах и смотреть на поезда, это тоже достаточно необычно.
Nedenmiş? Sandviç yemiştik.
Должен сказать, для меня все это довольно необычно. Да.
Bunların yabancısı olduğumu söylemem yerek.
- Необычно, да?
Çok garipti, değil mi?
Hо ведь было необычно, что они прилетели.
Gelmeleri özel bir şeydi.
Саймон, я понимаю, это может выглядеть необычно,... но на самом деле всему этому есть логическое объяснение.
Simon, biliyorum, bu biraz... garip görünüyor, ama bunun çok mantıklı bir açıklaması var.
Это необычно тебе не кажется?
Sıradışı, öyle değil mi?
Это довольно необычно.
Bu oldukça sıradışı.
Вообще-то, после необычно затянувшейся дуэли на ежедневниках мы с Найлсом атаковали взаимно приемлемый вечер для intime soiree.
Ajandalarımızın düellosundan sonra Niles'la "intime soiroe" için ikimizin do boş olduğu bir akşam bulduk.
Мистер Эдлер, ходатайство весьма необычно.
Bay Adler, bu hiç alışılmadık bir talep.
Это очень необычно.
Çünkü her şey bir anda oldu.
Не хочу показаться невежливым. Всё это так необычно.
Kafanı karıştırmak istemem ama bu çok garip.
Мой друг доктор Рид говорит... то что это очень необычно- - шизофрения, у- -
Arkadaşım, DR. Reid dedi ki.. O çok olağanüstü bir, şizofreniye yakalanmış,
В их глубине мир слегка искажен. Это как-то необычно.
Dünyayı nasıl çarpık bir perspektiften gördüklerini ima ederler normalin dışında.
Дочь размышляет о необычной ситуации.
Kız, alışık olmadığı durumdan dolayı şaşkın.
- Полено - это необычно.
- Bebek görmüşlerdir ama Otesanek sanmam.
В смысле, это необычно.
Yani bu sıradışı bir şey.
Звонишь в такое время? Это необычно.
Bu saatte hiç aramazdın.
Что необычно для юриста.
Bir avukat için bu pek normal sayılmaz.
С отцом и сыном более необычно, но что с того?
Baba oğul biraz daha sıra dışı, ama ne olmuş?
Я считаю тебя необычной.
Senin anormal olduğunu düşünüyorum.
- И я считаю ее необычной женщиной. - Женщиной. Конечно.
- Eşsiz bir kadın olduğunu da biliyorum.
Расскажи мне, Брайан, последний случай, который ты помнишь, случилось ли что-то необычно, с чего всё и началось?
Anlat, Brian hatırladığın son kazayı, olağandışı birşeyler olmuş muydu?
Знаешь Билл, это действительно необычно.
- Biliyor musun Bill, bu çok sıradışı.
Я знаю что это выглядит необычно.
Ben bu son derece sıradışı olduğunu biliyorum.
Я знаю, что это было очень даже необычно.
Biraz alışılmadık olduğunun farkındayım.
Необычно?
Alışılmadık mı?
Вокруг оружие, копы, а ты говоришь, что это необычно?
Polisler vardı.
Это очень необычно.
Alışılmadık bir durum.
Немного необычно возвращаться домой, да?
Eve gitmek garip bir duygu, değil mi?
Огонь был необычной силы, все выгорело дотла.
Yangın çok çabuk yayıldı. Her şey yandı.
она наверно была очень необычной девушкой!
Ama gerçekten çok sıra dışı bir kız olmalı.
Слегка необычно встретить кого-то и почувствовать словно ты хочешь заботиться о ней и все такое.
Biriyle daha yeni tanışıp ne bileyim onunla ilgilenmek istemek biraz sıradışı.
Ваша невеста говорила нечто, что звучало необычно?
Nişanlınız size normal gelmeyen bir şey söylemiş miydi?
Хэллоуин единственный день, когда он не выглядит необычно.
Cadılar Bayramı onun dışarı çıkabileceği tek gece.
Не выгляжу необычно. Кошелек или жизнь.
Bir geceliğine yoldan çıkalım.
Странно и необычно.
Garip ve sıra dışı.
Она всегда была довольно... необычной личностью.
O her zaman... Karakterli olmuştur.
У вас необычно повышенное количество белых кровяных клеток.
Alyuvar sayında nadir görülen bir artış var.
Я не смогла найти причину возникновения разрядов, но область впереди содержит необычно много подпространственного излучения и металлических обломков.
Enerji boşalımının sebebini bulmadım, ama bölge anormal şekilde altuzay radyasyonu ve metalik enkaz içeriyor.
У него необычно большой объём лёгких и огромный аппетит.
Onun nadir bulunan bir akciğer kapasitesi var ve doymak bilmez bir iştahı.
- Она очень необычно развивает свои мысли.
Elinden geleni yapacaktır.
Это было так необычно.
Bu benim için çok etkileyici idi.
Ты не подумала, что это необычно?
Bunun sıradışı olduğunu düşünmüyor musun?
Разве это необычно?
Evet!
Который закончился необычно.
En kötüsünü anlatmadım.