Неудобно перевод на турецкий
1,561 параллельный перевод
( Как неудобно!
Ne kadar da zor!
Да. Мне неудобно вас беспокоить, но как мы поняли, Эмили страдала неизлечимой болезнью, но у нее была ремиссия?
Bu konuda size rahatsızlık vermek istemezdim ama anladığımıza göre, Emily iyileşmeye başlayan ölümcül bir hastalıktan mustaripmiş.
С тех пор, как мы с Пэм начали встречаться, мне стало как-то неудобно просить ее делать мне ксерокопии.
Pam ile çıkmaya başladığımızdan beri ondan fotokopi çekmesini istemek garibime gidiyor.
Пенни, мне сейчас неудобно...
Penny, bu iyi bir vakit değil.
Боюсь, без "разговоров" мне несколько неудобно выписывать вам рецепт.
"Muhabbet" olmadan reçete yazmaktan çok fazla hoşlanmıyorum.
Просто это.. Так неудобно.
Bu.. çok utanç verici.
хорошо, это-это немного неудобно, вся эта ситуация
Tamam. Bu biraz rahatsız edici. Yani bu durum.
Это так неудобно.
Orası çok rahatsız.
Я разместила сидящего рядом с твоей женой и ее спутником так, чтобы им могло бы быть... неудобно. Так что...
Kız arkadaşınla, karının aynı masada olması biraz acayip olurdu.
Берите её, мне неудобно брать последний экземпляр.
- Senindir. Son kitabı alırsam, kendimi kötü hissederim.
Я надеюсь, что вам было не слишком неудобно.
Umarım çok rahatsız olmamışsınızdır.
Потому что мне было бы неудобно.
Çünkü çok rahatsızım.
Поговорим позже. Мне сейчас неудобно говорить.
Sonra ara, şu an uygun değilim...
Но ведь неудобно, сынок.
Aaa ayıp olur oğlum.
Тебе здесь неудобно?
Kendini burada rahatsız mı hissediyorsun?
Это просто неудобно.
Bu sadece rahatsız edici.
Это такое важное дело, но мне очень неудобно,... что на праздники мы не будем вместе со всей семьей. Ведь ты знаешь.
Bu gerçekten harika ama dürüst olmak gerekirse seninle ve aileyle olamayacak olmamız çok berbat.
Мне так неудобно, что тебе пришлось на все это смотреть.
Tanrım, tatlım. Bunu görmek zorunda kaldığın için çok özür dilerim.
Мне слегка неудобно, чуть-чуть неудобно!
Sorun yok, iyiyim!
- Было неудобно.
- Bu çok garipti.
Мне неудобно тебя отвлекать.
Seni böyle rahatsız ettiğimiz için üzgünüm.
Только если пообещаешь вывести меня из этой неудобной ситуации как можно быстрее.
Sadece beni bu nahoş durumdan bir an önce kurtarmaya söz verebilirsen.
Крайне неудобно.
Bu çok vakitsizce.
И это было немножко неудобно, вообще-то.
Ve bayağı zor bir durumdu.
Помогите мне! Как только они говорят что-то, что хоть немного неудобно, значит они просто, блять, спятили.
Ne zaman birazcık münasebetsiz bir şey söyleseler hemen, kahrolası deli derler.
Чарли! Неудобно, что люди там ждут под дверью!
Onu kapıda bekletme.
Нет, нельзя. Не смейся. Джеки, мне так неудобно.
Çok özür dilerim, Jackie.
Мне немного неудобно.
Bu biraz rahatsız edici.
Так текст читать неудобно.
Mesaj okumak için çok uzak.
Также я получила предложение от "Христианской молодежи", но мой агент Ситон думает, что при данных обстоятельствах это было бы неудобно.
Ayrıca "Christian Teen Network" şirketinden de teklif aldım. Fakat menajerim Seaton bunun biraz utanç verici olduğunu düşünüyor.
Блин... как неудобно-то.
S * tir! Cidden çok utandım.
Мне будет неудобно, если ты не возьмешь.
Kabul etmezsen ben rahatsız olurum.
Я говорю, только потому что неудобно скрывать.
Bunu gizlemeyi saçma bulduğum için bahsediyorum.
Это очень красивое платье. Но тебе в нем будет неудобно.
Evet, çok güzel ama içinde rahat edebileceğini düşünmüyorum.
Мне ужасно неудобно за тост, который я произнес на вашем вечере.
Nişan yemeğinizde yaptığım konuşma yüzünden kendimi çok kötü hissediyorum.
Я хотел чтобы ты знал, мне неудобно.
Çok üzgün olduğumu bilmeni isterim.
Немного неудобно.
Biraz can sıkıcı geçti ama.
- Мне было неудобно.
- Şey, utanıyordum.
Если я нужна тебе потому, что без меня тебе неудобно, я... Я не поеду.
Bensiz gidemeyeceğin için gelmemi istiyorsan gelemem.
То, что ты была здесь было, по крайней мере, неудобно.
Seni burada içeride tutmak en azını sö ylemek gerekirse endişe vericiydi.
Люси пригласила меня отпраздновать Рождество с ее семьей, и мне неудобно ей отказать.
Lucy Noel'i ailesiyle birlikte geçirmek için beni davet etti. Red etsem kendimi kötü hissedeceğim.
У них киоски расположены очень неудобно.
- Büfeleri bir harika.
Чувствуешь себя неудобно?
Seni rahatsız ediyor muyum?
Слушаешь это говно просто потому, что неудобно носить шляпу со словами "Я учился в частной школе".
Seni dinlememin tek nedeni "Askeri okula gittim." yazılı lanet bir şapka takıyor olmandır.
Учтите, как неудобно пришлось бы держать пистолет, чтобы выстрелить справа налево, сзади.
Silahın nasıl garip bir şekilde tutulacağını dikkate alınca sağdan sola, arkadan öne. Yapılabilir olsa bile, ben inanmıyorum.
Мне неудобно говорить об этом прямо сейчас.
- Bunu burada rahatça konuşamıyorum. - Özür dilerim.
Но мне немного неудобно перед А Чжон.
Yine de, Gong Ah Jung'a üzülüyorum.
Может, тебе неудобно говорить такое... Но, спасибо тебе, Хироши...
Bunu söylediğim için benden nefret edebilirsin ama söylemen hoşuma gitti.
Мне неудобно вот так вот приходить к тебе, но твой мобильный отключен.
Böyle geldiğim için özür dilerim ama cebin kapalıydı.
Это неудобно.
Bu utanç verici.
Просто нам было неудобно.
Tuhaftı.