Нечем перевод на турецкий
1,152 параллельный перевод
Вам нечем больше заняться?
Senin yapacak başka işin yok mu?
Все в порядке, мне больше нечем заняться.
Tamam da şimdi yapılacak bir iş yok.
И помимо пробок на дорогах, пропавших котов, собак и прочей чепухи,.. ... вам и заняться-то особо нечем, на самом деле.
Kilise trafiği ve ağaçtaki kedilerden başka kafanı meşgul etmek için yapacak bir şey yok.
Ребята, вам что, нечем заняться?
Lütfen beyler.
Иногда я пытаюсь вообразить, как ты сидишь на пляже и тебе абсолютно нечем заняться.
Bazen seni kumsalda öylece oturup hiçbir şey yapmıyorken hayal ediyorum.
Нечем дышать.
Nefes alamıyorum.
Вам нечем заняться, кроме как обсуждать мою сексуальную жизнь?
Seks hayatım hakkında tahminde bulunmaktan başka işiniz yok mu?
Но меня возмущают обвинения в том, что мне больше нечем заняться кроме как шпионить за вами подобно непутёвому подростку.
Neden bahsettiğinizi bilmiyorum ama her şeye burnunu sokan ergen gibi sizi dinlemek dışında yapacak bir şeyim olmadığını ima etmen beni gücendirdi.
Ей было нечем трясти...
Üstelik sallayacak kalçası yoktu.
Парни, вам заняться больше нечем?
Siz haylazların yapacak başka işleri yok mu?
Кометы летят к Земле и нам нечем их остановить.
Yıldızlar hala dünyaya yaklaşıyorlar ve onları durdurmak için hiçbir şey yapamayız.
Высоко на Эвересте нечем дышать.
Everest'in zirvesinde nefes alacak bir şey yoktur.
Времени у тебя навалом, руки занять нечем, вот и принёс тебе поиграться.
Artık çok zamanın olduğu için sana oynaman için oyuncak getirdim.
Тут нечем гордиться.
Övünülecek şey değil.
Да и глупо покидать нас так рано : я не продал табак, который погрузил сегодня ночью, так что мне нечем с тобой расплачиваться.
Bugün yüklediğimiz tütünü satmadan sana ödeme yapamam.
С другой стороны, вам теперь полдня нечем заниматься.
Diğer yandan bugün serbestsin.
Похоже, вам четверым нечем заняться.
Siz dördünüz fazla zamanı olan gençlere benziyorsunuz.
Но вдруг я думаю, что никогда больше рядом не будет Оза и мне становится нечем дышать.
Ama Oz'la bir daha yakın olamayacağımızı düşünüyorum. O zaman, sanki odanın bütün havası çekiliyor.
Тут нечем гордиться.
Bu gurur duyulacak bir şey değil.
Больше нечем заняться.
Yapacak daha iyi birşeyim yok.
больше нечем заняться?
Hey, senin yapacak işlerin yok mu?
Тебе нечем меня заинтересовать, Крейг.
Bu saçmalıklar ilgimi çekmiyor Craig.
Нечем крыть.
Sizde büyüğü var mı?
Но и хвастаться тут нечем.
Evet. Bunun için ödül de vermiyorlar.
Ну и нечем гордиться!
Herkes birbirini suçluyor.
Здесь больше некуда деться, и нечем заняться... каждую ночь своей грёбаной жизни.
eğer yarasa avlamak ve kamyon kayağı yapmaktan başka bir şey olmayan bir kasabada sıkışıp kalsaydın... tüm lanet kötü hayatının her lanet gecesi boyunca...
Нечем хвастать, правда?
21. Hiç de havalı bir şey değil, değil mi?
Разойдитесь. Ей нечем дышать.
Geri çekilin, kadına boşluk kalsın.
Имеете ввиду "Ему нечем дышать."
"Adama" demeye çalıştın herhalde.
- Мне нечем записать - я воткнула ручку ему в задницу.
Kalemim yok. Tony'nin kıçında.
Думаешь, нам больше заняться нечем?
Ne zamandır seni bekliyoruz.
Тебе больше заняться нечем, кроме как поволноваться.
Senin başka işin yok çünkü. Ancak endişelenirsin.
Мне нечем крыть Именно так вырос я сам - никто меня не поддерживал,
Mazeretim yok. Ama ben böyle yetiştirildim, asla takdir edilmedim.
Мне нечем искупить свою вину.
Sana kendimi affettiremem.
- У них лодки. А защищаться нам нечем.
Bizimse kendimizi savunacak silahımız bile yok.
- Мне нечем дышать - Я знаю.
- Nefes alamıyorum!
- Мне дышать нечем!
- Nefes alamıyorum!
- Я дышать не могу! Мне дышать нечем!
Nefes alamıyorum!
Будто кроме этих идиотов заняться нечем.
İşler bu beceriksiz yokken daha kolay.
Дышать нечем! О, отпусти!
Nefes alamıyorum!
Не могу. Нечем.
Bende daha fazla kalmadı!
Мне нечем заняться.
Yapacak hiçbir şeyim yok.
В поезде нечем было дышать.
- Hayır, bitik hâldeyim.
Последние 10 лет, возможно, были лучшим временем моей жизни, а мне совершенно нечем похвастаться.
Yirmili yaşlarım, belkide hayatımın en iyi yılları Ama benim bunu gösterecek hiçbirşeyim yok.
- Я тащился через весь город чтобы извиниться, мне даже нечем заплатить за такси домой.
Tüm bir kasabayı dolanıp özür dilemeye geldim. Taksiyle geri dönecek param bile yoktu.
Меня временно уволили из пекарни, было нечем заняться ну я и походила на кое-какие вечерние курсы и когда попала на связанный с радио, внутри будто что-то щелкнуло.
Bir fırında işe başladıktan sonra.. .. baktım biraz boş zamanım var.. .. bir kaç akşam kursuna gittim..
А то текилку нечем закусить.
Çünkü Tekila'yla sarhoş olmak istiyoruz! "
Народ, вам нечем заняться?
Sizin yapacak işiniz yok mu?
Что мне больше нечем заняться.
Ama asıl gerçek olan, benim şu an yapacak başka bir işim yok. Iyi arkadaşım Nick'i bekleyeceğim.
Наверное, потому, что больше заняться нечем.
Başka işim yok, ondan.
Ей нечем дышать! Так, он трогает мою ногу.
Tamam, bacağına dokunuyorum.