Никчёмная перевод на турецкий
77 параллельный перевод
Никчёмная личность.
- Ve kesinlikle iyi değil.
Никчёмная смерть.
Boşu boşuna öldüler.
- Никчёмная рухлядь!
İşe yaramıyor!
Никчёмная! я сказала, нет.
Kesinlikle olmaz.
Какую ещё телеграмму, ты никчёмная сволочь?
Ne telgrafı adi herif?
До того, как я встретил тебя, у меня была довольно никчёмная жизнь
Seninle tanışmadan önce gerçekten boş bir hayatım vardı.
Я глупая, никчёмная и одинокая.
- Aman Tanrım. - Evet. Bir kadeh daha sonra...
Но даже моя никчёмная жизнь на что-нибудь сгодится.
Ama benimki gibi canın bile bir yardımı olacaktır.
Заткнись! Закрой рот, никчёмная старая корова, или я вышибу твои мозги!
Sus seni zavallı yaşlı inek, yoksa, Tanrı yardımcım olsun, beynini patlatırım!
Вы мне сказали, что у меня никчёмная жизнь.. Да..
Bana paşalar gibi keyif çattığımı söylemiştin.
Эта туфля, которую я выбросила, она стоит больше, чем твоя никчёмная жизнь, мистер.
O fırlatıp attığım ayakkabı senin değersiz hayatından daha değerlidir bayım.
Мне послышалось, она сказала : " Я внезапно и нелогично стала защищать успешную карьеру пациентки, хоть на самом деле она просто никчёмная брюзга.
"Aslında şişirilmiş bir balon olmasına rağmen iyi kariyer sahibi olmayı mantıksızca savunmaya başladım."
Никчёмная машина!
İş yaramaz makine.
Идите вы на фиг, скотина никчёмная.
Lanet olsun sana, mendebur hergele.
Какая же ты ограниченная, никчёмная училка паршивая.
Ne kadar iyi olursan ol öğretmenlik korkutucu.
- Нет, по-моему, кальзоне жирная и никчёмная.
- Yok, calzone'yi yağlı ve gereksiz bulurum.
"Шлюха", "Уродина", "Никчёмная".
Sürtük, çirkin, değersiz.
Это всего лишь маленькая никчемная деревня в середине нигде.
Bak, burası tanrının unuttuğu kirli, küçük bir kasaba.
Права человека, пособия все это никчемная болтовня политиканов.
İnsan hakları. Refah. Profesyonel siyasetçiler sizin ihtiyaçlarınızı anlamıyor.
Моя жизнь совершенно никчемная.
Bütün hayatım bir kayıp.
Я убью тебя, проклятая никчемная сука!
Öldüreceğim seni, fesat, entrikacı kaltak!
Говори же, никчемная мразь!
Konuş seni aşağılık piç.
Вот никчемная штуковина!
- Bu hiçbir işe yaramaz!
Просто ты орбита никчемная.
Biliyor musun Mickey...
Раз это вещь никчемная, мне она не нужна.
Bu değersizse, elimde tutmanın hiçbir anlamı yok.
Это твоя мама никчемная?
Senin annen hiç bir şey?
Я никчемная.
Yalan söylüyorsun. Ben bir zavallıyım.
Ты не никчемная.
Sen zavallı değilsin.
Это мертвая, никчемная вещь.
Ölü gibi ve değersiz bir şey. - Buna hakkınız yok.
Люди говорили, что ты никчемная шпана и ты не годишься для игры
Herkes senin serserinin teki olduğunu ve sahada dayanamayacağını söylediler.
Она сбежала, потому что у меня была только эта маленькая никчемная штука.
Kaçtı çünkü bendeki bu aptal küçük şeydi.
Шпана никчемная!
Şerefsiz kadın!
- Она никчемная - Не принимай близко к сердцу
- İşe yaramazın teki o!
Тебе самому нужна такая никчемная жизнь?
Bir adam nasıl böyle bir hayat yaşayabilir?
Какая же я никчемная!
İşe yaramazın tekiyim!
Да какая мне разница, что обо мне думает никчемная проститутка, притворяющаяся панком?
Senin sahte kaşarlığından banane
- Никчемная стерва.
- İşe yaramaz o.. pusu seni.
Это я - никчемная.
Ben o işlerden hiç anlamam.
- Сказали, что я никчемная.
- Hiçbir şeye değmedimi söylediler.
Я-то думал, ты никчемная штуковина.
Senin işe yaramaz bir alet olduğunu düşünmüştüm.
Я всегда знала, что Сэм Хортон — никчемная дешевка.
Sam Horton'un pislikten başka bir şey olmadığını hep biliyordum.
Что нашей мультимиллионной компанией управляет плохая помощница и никчемная модель.
Şu demek oluyor vasıfsız bir asistan ve yarı zamanlı bir model milyon dolarlık bir şirketin içine giriyor!
А злобная, никчемная толпа.
Acımasız ve ruhsuz sürüydü rahatından ettikleri.
Ради моей же пользы, и она постоянно напоминала мне о том, что я ошибка, и что... я испортила ей жизнь, что я никчемная и никогда ничего не достигну.
Benim iyiliğim için ve o bana her zaman bir kaza sonucu olduğumu hatırlatırdı onun hayatını mahvettiğimi. Ve değersiz olduğumu. Ve hiçbir değerim olmadığını.
Мне пришлось идти 3 мили, а на улице влажно, ты никчемная овца!
Ter içinde beş km yol yürüdüm sizi işe yaramaz koyunlar.
Как я и говорила, дочь мельника - никчемная лгунья.
Tam da söylediğim gibi değirmencinin kızı pis yalancının teki.
Должен признаться, никчемная семья уже бы давно сдалась.
- Artık ve şunu. Geniş aile vazgeçerdi.
Здесь есть никчемная семья?
Geniş aile mi var?
Это никчемная идея.
Bu çok kötü bir fikir.
Никчемная баба!
Bir işe yaramıyor!
Я чувствую себя, как никчемная домохозяйка.
Acınası bir ev hanımı gibi hissediyorum.