Но я просто не могу перевод на турецкий
387 параллельный перевод
Но я просто не могу поверить, что это Питер. И все тут.
ve her küçük yardımın.-ben sadece Peter'in yapabileceğine inanmıyorum.Hepsi bu.
Вы хотите, чтобы я принял решение за Вас, но я просто не могу этого сделать.
Kararı sizin için benim vermemi istiyorsunuz, ama bunu yapamam.
Но я просто не могу вам сейчас сопереживать.
Ama senin için şu anda kötü hissedemem.
Не знаю почему, но я просто не могу нормально сфотографироваться.
Neden olduğunu bilmiyorum. Düzgün resim çekilemiyorum işte.
Хотел бы я посоветовать тебе, что делать, но я просто не могу.
Keşke sana ne yapman gerektiğini söyleyebilsem ama yapamıyorum.
я хочу, Дейв... но я просто не могу.
İnanmak istiyorum, Dave... ama yapamıyorum.
Думаю, я знаю больше об этой штуке... Или знала больше, когда была высшая и уполномоченная, но я просто не могу до этого добраться.
Sanırım bu şeyle ilgili daha fazla şey biliyorum... ya da "yüce ve kudretliyken" biliyordum, ama toparlayamıyorum.
Оно всё ещё там, но я просто не могу коснуться его.
Hâlâ orada, ama artık ona dokunamıyorum.
Я хочу помочь Винсу, я правда хочу, но я просто не могу...
Sadece... Yapamam.
Но сейчас я не просто не могу...
Ama şimdi, katlanamıyorum.
Но я не могу просто так поднять руку и отправить парня на электрический стул.
Elimi kaldırıp bir çocuğu ölüme göndermek benim için pek kolay değil.
Но если я могу тебя видеть и касаться также просто. Я не против.
Ama eğer seni görüyor ve sana bu kadar bile dokunabiliyorsam, bu bana yeter.
Я не могу объяснить более просто, но... есть одно правило - мы не можем ясно изъясняться, когда говорим о жизни отрешенно.
Söylemek istediğim şeyi net olarak ifade edemiyor olabilirim ama... İnsanı, düzgün bir şekilde konuşmaktan alıkoyan şey, yaşamdaki bu ikilemin farkında olmayışından kaynaklanmaktadır.
Вы должно быть сильно беспокоитесь после разговора со Сьюзен, но я... я просто не могу вам помочь.
Susan'la konuştuğunuzdan beri çok endişelenmiş olmalısınız ama size yardım edemem işte.
Вы мне нравитесь, но я просто так не могу.
Sizden hoşlanıyorum, ama bunu size yapamam.
Я имею в виду жить свободно, независимо, как ты, но я не знаю, просто я не могу найти опору в жизни.
Hep özgür ve senin gibi sıra üstü yaşamak istedim ; ama işte bir dirsek koyacak yer bulamadım.
Но должен сразу предупредить, что я не смогу изменить свой стиль работы. Я не могу просто ни с того, ни с сего изменить свою личность, чтобы стать кем-то другим.
Evet, giderilmesi gereken sorunları yok etmek için elimden geleni yapacağım........ ama sizi uyarmalıyım, çalışma tarzımı ve aldığı biçimi değiştiremem.
Но.... Ну, я просто.... Я просто не могу больше видеться с тобой, понимаешь?
Ama... şey ben... artık seni göremem, anlıyor musun?
Но я не могу понять, то ли он не умеет говорить, то ли просто не в духе но он все время молчит.
Öylesine yazan birisi ya da konuşma özürlü olup olmadığını bilmiyorum. Ama sadece gözlerini dikip bakıyor. Dik dik bakıyor hayatım.
Я бы с удовольствием, поверьте, но я не могу просто так убежать и присоединиться к цирку.
İzle şunu. Bunu çok isterdim ama ben bir sirke falan katılamam. Beceremem.
Но не могу же я просто выбросить ее на улицу.
Ama onu öylece sokağa atamam.
Но иногда, когда речь идет, о красивой женщине, я просто не могу удержаться.
Ama söz konusu güzel bir hanım olunca, bazen kendime engel olamıyorum.
Я не должна оставлять отца на вас, но я просто больше не могу жить здесь с ним.
Babamı size bırakmamalıydım ama artık burada, onunla birlikte yaşayamam.
При других обстоятельствах я просто кружилась бы рядом в коротких платьях и отправляла себе цветы с конфетами, но... с Джошем я так не могу.
Normalde en güzel elbiselerimi giyer kendime çiçek ve çikolata yollardım ama bunu Josh'a yapamazdım.
Но, черт возьми, я просто не могу тебя оставить...
Ama seni yüz üstü bırakıp gidemem. Bunu yapamam.
Но и отпустить тебя просто так, я не могу. Поэтому... Передо мной дилемма.
Fakat gitmene de izin veremem.
Дело в том, что мы с ней соседи. Когда мы встречаемся, просто вежливо здороваемся и улыбаемся. Но я даже не могу с ней заговорить, потому что я не знаю, о чем говорить.
Aslında komşuyuz, bilirsin, biz birbirimize kibarca gülümseriz, ama... gerçekte onunla konuşup konuşamayacağımı bile bilmiyorum.
Сэр, я не могу этого объяснить, но когда он схватил меня за руку, я просто это поняла.
Efendim, ben bunu gerçekten açıklayamam, ama sadece benim bildiğim bana dokunduğu zaman...
Извини, Гектор, но не могу же я отсюда просто позвонить по своему сотовому телефону.
Üzgünüm Hektor ama yapamıyorum henüz bir telefon klubesi buldum.
Я просто не могу сосредоточиться Но что мы можем...
Son 22 yıldır gerçekten hiç çalışmadım.
Но я не могу просто пойти к ним и арестовать ее.
Ama içeri girip onu yakalayamam.
Это - глупо..., но мысль о двух мужчинах, касающихся друг друга, я просто не могу..., это - отвратительно!
Söze gerek yok. İki erkeğin seviştiğini düşünüyorum da iğrenç, düşüncesi bile iğrenç. - Evet...
Я думал, что смогу просто забыть это, но я не могу.
Belki atlatırım sandım.
Но я ничего не могу с этим поделать... потому что Беки просто сойдет с ума.
Ama bu konuda hiç birşey yapamıyorum... Çünkü Becky tamamen kafayı yer.
Может, ты просто можешь повернуть какой-то борговский переключатель и отключить свои эмоции, но я не могу.
Belki sen Borg düğmelerinden birisini parmaklayıp, duygularını kapatabilirsin ama ben bunu yapamam.
И я знаю, что они хотят как лучше. Но просто... из-за всего этого я никак не могу двигаться дальше.
Bu da bazı şeyleri geride bırakmamı zorlaştırıyor.
Я могу иногда изображать дурочку но я не просто красивая блондиночка с незабываемой попкой.
Bazen salak gösteriyor olabilirim ama güzel bir sarışından öte yılmaz bir insanımdır.
Разумеется, я знаю. И сколько бы там ни было на самом деле, мне это не по карману, но не в том дело... - Я просто хочу вносить свою долю, насколько могу.
Tabi ki biliyorum ve her neyse benim ödeyemeyeceğim bi miktar olduğuna eminim.
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
Şu ana kadar sana, elimden gelen her tür sabrı gösterdim. Ama işsizliğini görmezden gelemem.
Но я не могу перестать думать о том, что Мэдди приехала ко мне не просто так и я готова к этому.
Ama bence Maddie bir sebepten ötürü beni görmeye geldi ve ben buna hazırım.
Почему я не могу просто уйти, но поддерживать вас морально?
- Otel'i kapattık.
Не важно, что случалось между нами, даже мысль о тебе была по крайней мере постоянным утешением, но... Я не могу вернуться. Мне просто больно.
Ve aramızda ne olursa olsun, seni düşünmek bile bana huzur veriyordu ama geri dönemem.
Но я просто... Я не могу это принять.
Ama ben, ben buna dayanamıyorum.
Прости. Рико, но я не могу. Просто не могу.
Özür dilerim Rico, ama olmaz.
Да, но я не могу просто бросить свои чувства к ней.
Ama ona olan duygularımı kapatamam.
Я не могу сообщить подробности по причинам национальной безопасности но я могу уверить Вас всех что любое свидетельство, указывающее на полковника как моего потенциального убийцу было просто частью операции.
Ulusal güvenlik nedeniyle detaylara giremeyeceğim, ancak hepinizi temin ederim ki benim suikatstçim olarak Albay'ı suçlu gösteren her kanıt sadece bu operasyonun basit bir parçasıydı.
Ты знаешь, ты и впрямь очаровашка, правда, но, вообще-то, я просто... я не могу.
Gerçekten çok çekicisin. Ama bunu yapamam.
Слушай, ты просто пытаешься избавиться от меня, но я не могу просто так уйти. Мне очень жаль, я просто не хочу, чтобы ты был отцом моего ребенка.
Bak, sen, benden kurtulmayı deneyebilirsin, ama ben bundan öylece uzaklaşıp gitmeyeceğim özür dilerim, ben sadece, senin çocuğumun babası olmanı istemiyorum
Я просто прилягу ненадолго, но просто... Я не могу погибнуть.
Ben birazcık uzanacağım ama uyuma - uyuma - uyumamam -
Послушай, Люк... Я тоже хочу, чтобы Дэну стало лучше и чтобы он поправился, но... ты знаешь, что мое будущее здесь, и я не могу просто так... вернуться.
Bak Luke Dan'in iyileşmesini ben de istiyorum yani bunu gönülden istiyorum ama artık geleceğe bakmalıyım.
Вице-президент может быть болью в заднице, но я не могу просто игнорировать его.
Başkan Yardımcısı bir baş belası olabilir, ama onu öylece yok sayamam.