Ночами перевод на турецкий
373 параллельный перевод
Если б ты знала, как я схожу по тебе с ума, даже ночами не сплю.
Senin için nasıl deli olduğumu bir bilsen tereddüt etmezdin. Geceleri uyku tutmuyor.
Мадам не может спать ночами.
Hanımefendi artık uyuyamıyor.
Их можно встретить каждый день в шикарных отелях, пропивающих деньги, проигрывающих деньги в бридж, играющих днями и ночами, пахнущих деньгами.
Gece gündüz briç oynayıp para kaybederken... Parayı koklarken görüyorsun.
Я даже купил одну штуки для исправления носа, но она не давала мне спать ночами... в ней я почти задыхался.
Burnum için, bir keresinde beni boğarak öldürmek dışında her gece ayık tutan bir şey bile almıştım.
Тоже самое с церквями, развалинами, лунными ночами и коктейлями.
Kiliseler, harabeler, ay ışığı ya da bir şişe Cuba Libre için de aynı şey geçerlidir.
Я не сплю ночами, стараюсь понять.
Geceleri bunun ne olduğunu anlamaya çalışarak uyanık duruyorum.
Особенно ночами, бормотание и стон людей в камерах, хождение и угла в угол, охранники, делающие обход.
Özellikle geceleri, Hücredeki mahkumların horultuları ve iniltileri, Yürüyenlerin ayak sesleri,
В опасности здесь всякий, поклянусь. Одни лишь родственники королевы Да те гонцы, что между королём и миссис Шор таскаются ночами, здесь в безопасности.
Tanrı şahittir, bence kimsenin güvenliği yok Kraliçenin yakınları ile geceleri Kralla Bayan Shore * arasında mekik dokuyan gizli ajanlar hariç.
Лунными ночами вы все так же хотите обхватить себя руками и полететь?
- Çok sık, izin verirseler. - Onlara iletirim.
Не так уж приятно работать ночами.
Akşamları çalışmak eğlenceli değil.
Но я, работавший днями и ночами!
Ve gece gündüz çalışan ben Fuentes...
Ночами так одиноко.
Yalnız olacağım.
Я кое-что задумала, и теперь не сплю ночами.
Sık sık aklıma gelen bir şeyler var.
У него было много работы - ночами сидел.
Bazen sabaha kadar, çok sıkı çalışıyor.
Я думала о тебе днями и ночами и плакала.
Gece gündüz seni düşünüp ağladım.
А ты вцепляешься в автомат лихорадочно, сердито, и не отпускаешь его часами, ночами напролёт,
Saatlerce, gecelerce hararetle, hiddetle makinelere sarılıyordun.
Летними ночами из дома моего соседа гремела музыка.
Bu yaz gecelerinde, komşumun evinden müzik sesi eksik olmadı.
Спать надо ночами, понял?
Gece uykunu aldın, değil mi?
Я видел, как ты там сидишь при выключенном свете, изнемогая от жары душными летними ночами.
Bir gün ışıklar kapalıyken bu sıcak yaz günlerinde fokur fokur kaynadığını gördüm.
Я просто хочу работать ночами.
Saatlerce çalışabilmeyi istiyorum.
Летние дни сменялись летними ночами.
Güzel yaz akşamlarına Anlat, daha anlat Sonuna kadar gittin mi?
Иногда ночами я строил его в своей голове, от шпангоута до шпангоута.
Bazı geceler onu tekrar inşa ederdim, her bir kaburgasını tek tek...
И взрослая дочь. Воспитывать не надо, ночами не спать, когда болеет...
Bana gelince, kızım olduğunu öğrendim ya..
И как ты ночами пытался писать песни и как мы их ненавидели!
Sen gece boyunca şarkı yazmaya uğraşırdın ve hepimiz onlardan nefret ederdik!
Жестких мышц ослабели узлы, Как на пашне седые валы, И не светится больше ночами
Sert kasların dokuları zayıflıyor pulluktaki kırlaşmış öküz gibi ve artık gece düştüğünde arkamda iki kanat ışıldamıyor.
Я не сплю ночами. Я раздражен, ладно?
Günlerdir uyuyamıyorum ve çok gerginim.
Иногда, ночами я сидела на улице...
Bazı geceler oraya gelip saatlerce oturdum.
днями и ночами.
Gündüzler, geceler.
Фрэнсис рассказал о своем сне несколькими ночами ранее о съемках эпизода в гостиничном номере в Сайгоне с Марти и консультантом из Зеленых беретов.
Francis, birkaç gece önce, rüyasında Marty ve Yeşil Bereli bir danışmanla birlikte Saigon Oteli'nin odasında sette olduklarını gördüğünü söyledi.
Днями и ночами в подвалах замка они наполняют землей сундуки.
Gece gündüz hummalı bir şekilde çalışıyorlar. Şatonun dibinden aldıkları toprakları kutulara dolduruyorlar.
Ночами, когда ты читал.
Gece sen okurken.
" илл, € хочу ¬ ам признатьс €. огда ночами € лежу в своей комнате, напротив ¬ ашей,..
Will, bir itirafta bulunacağım.
Я теперь не сплю ночами.
Beni uykumdan uyandırıyor.
Когда входишь в лунную тень... а Луна находится между тобой и Солнцем... то видишь звёзды такими бриллиантами каких никогда в жизни не видел... чистейшими ночами здесь на Земле.
Ayın gölgesine girdiğinde... ve ay seninle güneş arasında iken, yıldızları dünyada en açık gecede... her zaman gördüğünden çok daha parlak görürsün.
Этот вопрос не дает мне уснуть ночами.
Beni geceleri uyanık tutuyor.
Я засел в своей маленькой лаборатории, ночами напролет слушая плеск жидкостей.
Vazgeçmedim. Hiç bıkmadan farklı karışımlar denedim. Küçük bir baskı laboratuvarında uzun geceler boyunca ateşte fokurdayan sıvıların sesini dinledim.
Летними ночами.
Yaz geceleri.
Их парни в батистовых рубашках днями и ночами... из-за забора за базой Вайтман, высматривая, когда же один из них рухнет.
Bazı yetkililerle bağlantıları var, Whiteman sınır tellerinin oradaki çoraklıkta kamp yapan bu herifler hep bu uçaklardan birinin havalanışını seyretmek için beklerler.
Я заставал ее ночами читающую в закутке книгу.
Geceleri bir köşede kitap okurken gördüm.
Наполни меня, дай мне скорость, дай мне огни, заведи меня, наполни меня своей кровью, опьяни меня своими ночами.
Beni, kendi ritminize uydurun, yüksek ses çıkarın, acıtmasına izin verin ve yol verin Elinden geleni yap onları etkilemek zorundasın Şoföre söyle ben bu otelde kalıyorum
Это будет согревать вас холодными ночами в Гринландии.
Bu beni Greenland'taki yalnız geçen gecelerimde ısıtacak.
Помню, как она сидела ночами напролет в темноте, курила и слушала джаз.
Ben onu... akşamları karanlıkta sigara içerken ve jazz dinlerken hatırlıyorum
Я буду больше работать. Ночами, в выходные, когда угодно.
Demek istediğim, daha sıkı çalışacağım, geceleri, haftasonları, ne gerekiyorsa.
Нет, я говорил о воспевании наших деяний долгими ночами.
Hayır, geceler boyunca kahramanlık şarkıları söylemekten söz ediyorum.
Днем он трудился в обувном магазине. Ночами он горел над своим портативным Ремингтоном.
Gündüzleri, ayakkabı dükkanında çalışıyor, geceleri, müşfik sevgilisi Remington ile yaşıyordu.
Шон, я не строю ночами планы, чтобы разрушить жизнь этого мальчишки.
Ben de her gece oturup çocuğun hayatını mahvetmek için planlar yapmıyorum.
Зачем ты ночами выводил формулы, которые мало кто может решить, а потом скрывался?
Neden gece gizlice gidip dünyada sadece birkaç kişinin çözebileceği denklemleri çözüp sonra da yalan söyledin?
Я ночами не сплю, надеясь, что вы станете моими лучшими друзьями.
Çünkü siz manyakların en iyi dostum olması için dua etmekten geceleri gözümü kırpmıyorum.
Если бы вы могли слышать плач малышей, вы бы ночами спали так же плохо, как и я.
Eğer bebeklerin ağlamalarını duyabilseydiniz, aynen benim gibi geceleri uyumakta zorluklar çekerdiniz.
Хотел бы поделиться с вами теми словами, которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.
"İnsan hayatını tehlikeye atma, kayıp ve keder gibi duygularla boğuştuğum uzun ve..." "... karanlık gecelerde bana güç veren bazı dizeleri sizinle paylaşmak istiyor... "
Русские целыми ночами поют песни.
Ruslar bütün gece boyunca şarkı söylüyor.